既然有正版的翻譯在這邊
那就麻煩回答我多年來的問題
有些作品可能某些原因,上下集的譯者並不相同
而若是從中間集數才接,那會去看之前的是怎麼翻譯的嗎
尤其是對人名或專有名詞上
舉最明顯的例子,賤馬也瘋狂
除了主要角色之外,譯名都亂七八糟,前後不一
一下音譯,一下意譯
每次看的都有些痛苦
這是哪方面的問題?
作者:
raura ( )
2019-05-10 10:24:00你以為每個譯者做事方式都一樣?還是有譯者公會討論SOP?
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2019-05-10 10:31:00交接沒做好 很常見 畢竟前後譯者又不會開會討論
就像我之前那篇說的 這不是譯者的問題 別把譯者想得太偉大了
作者:
chister ( )
2019-05-10 10:36:00正常都會去看去查 現在google很方便2,30年前網路不發達時代的翻譯 沒辦法跟現在比
作者:
oldriver (oldriver)
2019-05-10 10:39:00這算編輯校稿的問題吧
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2019-05-10 10:51:00沒有對照表可以查,是出版社、編輯和譯者共同的問題
出版社跟校稿的問題吧 沒人給新譯者之前名詞的對照表的話 還得要自己去慢慢翻之前的譯者是怎麼翻的喔
作者: yuekira (祐) 2019-05-10 11:50:00
有些是前朝問題,沒做譯名表也由著他去XD
作者:
BsLog (Bslog)
2019-05-10 14:03:00我是遇過中途烙跑的譯者 呵呵
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2019-05-10 14:13:00通常都有名詞表
作者:
YCL13 (靜默)
2019-05-10 16:30:00這是出版社責任編輯應該負責的