PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?
作者:
ladioshuang
(達哥)
2019-05-10 10:17:52
既然有正版的翻譯在這邊
那就麻煩回答我多年來的問題
有些作品可能某些原因,上下集的譯者並不相同
而若是從中間集數才接,那會去看之前的是怎麼翻譯的嗎
尤其是對人名或專有名詞上
舉最明顯的例子,賤馬也瘋狂
除了主要角色之外,譯名都亂七八糟,前後不一
一下音譯,一下意譯
每次看的都有些痛苦
這是哪方面的問題?
作者:
WindSucker
(抽風者)
2019-05-10 10:19:00
不爽不要買
作者:
ceremonial
(小市民)
2019-05-10 10:21:00
就翻譯沒看作品照字翻
作者:
raura
( )
2019-05-10 10:24:00
你以為每個譯者做事方式都一樣?還是有譯者公會討論SOP?
作者:
kuma5566
(熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2019-05-10 10:31:00
交接沒做好 很常見 畢竟前後譯者又不會開會討論
作者:
dodomilk
(豆豆奶)
2019-05-10 10:33:00
翻譯沒義務去看前面怎麼翻譯吧,除非出版社主動提供
作者:
KiwiSoda01
(奇異果汽水)
2019-05-10 10:35:00
就像我之前那篇說的 這不是譯者的問題 別把譯者想得太偉大了
作者:
chister
( )
2019-05-10 10:36:00
正常都會去看去查 現在google很方便2,30年前網路不發達時代的翻譯 沒辦法跟現在比
作者:
oldriver
(oldriver)
2019-05-10 10:39:00
這算編輯校稿的問題吧
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2019-05-10 10:41:00
每多一種環節,是每一層都會多一個成本
作者:
p4585424
(germanophile笑笑ㄛ)
2019-05-10 10:51:00
沒有對照表可以查,是出版社、編輯和譯者共同的問題
作者:
jason1515
(SoSho)
2019-05-10 11:08:00
出版社跟校稿的問題吧 沒人給新譯者之前名詞的對照表的話 還得要自己去慢慢翻之前的譯者是怎麼翻的喔
作者:
bob2003t
(bob)
2019-05-10 11:34:00
錢=品質
作者:
roc0212777
(roc0212777)
2019-05-10 11:43:00
我習慣會去翻,但不給對照表是業主的問題吧
作者: yuekira (祐)
2019-05-10 11:50:00
有些是前朝問題,沒做譯名表也由著他去XD
作者:
BsLog
(Bslog)
2019-05-10 14:03:00
我是遇過中途烙跑的譯者 呵呵
作者:
tony160079
(La vida de un idiota)
2019-05-10 14:13:00
通常都有名詞表
作者:
YCL13
(靜默)
2019-05-10 16:30:00
這是出版社責任編輯應該負責的
繼續閱讀
[閒聊] 高分少女的結局 大家滿意嗎?
BlueGiant
[問題] 統神電台BGM求解
yenaman7
[閒聊] 重置一時爽 一直重置一直爽
songgood
[閒聊] 魔獸找D&D來編劇能重返榮耀嗎?
x851221
[漫畫] 魔物們不會打掃:祭品要比龍兇
SuperSg
[閒聊] 目前看到JOJO瘋狂鑽石完全沒緊張感...
assggy
[閒聊] 娜娜奇有點騷
keyman616
Re: [問題] 遊戲大公司到底怎樣才會倒閉?
l47695456
Re: [問題] 遊戲大公司到底怎樣才會倒閉?
haudai
Re: [閒聊] 翻弄的精靈劍士
g9591410
【VR】【8K】地獄みたいに毒突かれながら、天国みたいに舐めご奉仕してくれる専属罵倒メイド MINAMO
エクスタシー・極 ありとあらゆる手を尽くして河北彩伽をイカセ倒す
【VR】【8K】芸能人の彼女と同棲 僕だけが知ってる家庭的な姿と甘えんぼなキミのイキ顔 渚恋生
【VR】「とろっとろにしてあげる…」すんごい至近距離で淫らな言葉をささやく覚醒チャイナエステ 尾崎えりか
ノーカット真正中出しガチ本番 子宮に本物ザーメン20発 宇流木さらら
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com