Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

作者: SeedDgas (雷姆是誰?)   2019-05-10 13:50:18
※ 引述《cynthia1283 (YUIKO)》之銘言:
: 自己是入行超過10年的漫畫輕小說譯者,
: 這邊可以先澄清一點,
: 以上價碼都是翻譯社才有的,
: 而且到了譯者手上不會是這個數字,
: 還會被翻譯社抽成。
: 只是我沒實際接過翻譯社的案子,
: 無法細說一定是抽多少。
: 這裡只講漫畫輕小說的翻譯,
: 漫畫基本上分兩種稿費算法,
: A是算字數,只知道一間,
: 這種我接過0.35元/字。
: B是算頁數,
: 大部分出版社都是用這種算法,
: 我接過15~21元/頁(空白頁會刪除)。
: 不過B有幾間會斟酌算純文字頁或打字費。
: 所以如果是一本180p、15000字的漫畫,
: 在遇到A或B,就可能會有5250vs2700這樣的落差,
: 幾乎無法靠只翻漫畫維生,
: 如果真的想,
: 那就可以知道一本大概只能花幾天處理了。
: 輕小說的部分比較平均,
: 都是算字數,我知道的是0.3~0.5不等。
: 一個月翻得了一本就能餬口。
: 不過結論就是以書籍出版業界來說,
: 漫畫輕小說真的是底線,
: 品質不夠好真的可以理解(畢竟要看是幾天翻完的),
: 而如果遇到品質好的譯者,
: 我只能說要珍惜,請務必支持正版。
推文下面有人說輕小說一本9-10萬字左右
假設十萬字好了,一個月工作22天,每天八小時
換算下來每分鐘要翻譯9.47個字
100000/22/8/60 = 9.47
那正常人每分鐘的閱讀速度大約是300-500個字
等於說絕大多數的時間都用在翻譯這件事情上
十個字就要花一分鐘,翻譯果然是門技術活
而且這樣說來那些能當口譯的應該都要被當成神來拜才對
他們的工作效率遠遠超過一般翻譯啊
當然啦,我也不是說翻譯不血汗
事實上台灣的勞工九成九都很血汗
可是跟其他職業比起來翻譯真的比較累嗎?
好啦場面話講完了
我覺得原本那篇就很明顯的點出為什麼現在翻譯價格被壓這麼低
因為入場門檻太低,根本什麼咖都能翻
一分鐘翻十個字?能做到這樣的人太多太多了
很多人都會的東西價格怎麼可能高
那翻譯也不是都這麼慘
要是能做到同步口譯的程度薪水不就馬上起飛了嗎
網路上看一天有兩萬左右,實習的也能開一萬,很不錯了啊
所以到底是翻譯血汗還是沒能力的翻譯血汗
如果是後者我覺得這很合理啊
沒能力也只能靠肝來補啦不然呢?
然後我突然想到有個在做翻譯的妹子朋友
當翻譯嘛,在家上班也是很合邏輯的事情
她雖然號稱每天表定工作八小時,可是這八小時根本效率極高
東摸摸西摸摸的,一下泡個咖啡,一下起來伸展,一下又逛個網頁說找靈感
她大姊光是每天要放什麼音樂配工作就可以花一個小時,這也都算在她的上班時間
搞得跟過動兒一樣很難真的專注不幹雜事的做個幾小時
然後這麼高的效率顯然加班是逃不掉的
加了班又晚睡,晚睡隔天精神又不好,精神不好又影響效率
結果就是她工時很高卻賺得很少,只能到處說翻譯很血汗
嗯,真的很血汗
作者: Bewho (壁虎)   2019-05-10 13:52:00
你就只是要嘴你認識那個翻譯沒產能而已吧
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-05-10 13:52:00
還真是姆咪
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-10 13:54:00
你只是想嘴你朋友吧
作者: m26ageyn (璃)   2019-05-10 13:54:00
假介紹真黑人(咦
作者: jason7786 (毛)   2019-05-10 13:56:00
承認自己低端很難啊 把整群拖下水簡單多了
作者: chister ( )   2019-05-10 13:57:00
所以 圖呢?
作者: cht011056 (JojoTsai)   2019-05-10 13:58:00
繞這麼大圈啊
作者: robler (章魚丸)   2019-05-10 14:01:00
Zzz 感覺很像幻想文
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-05-10 14:02:00
台灣 年輕用健康換錢 老了用錢換健康 還換不回來QQ
作者: watanabekun (鏡)   2019-05-10 14:03:00
速度跟稿件難度也有關係,不是太水的書籍翻譯一小時600-1000其實很正常。以以前有在做的時候很熟的作者文章一小時極速是3000字,平均2000-2500左右(被打字手速限制),不過粗翻完我習慣曬稿後二修,平均後大概1200-1500字/小時。把口譯筆譯混為一談這部分就外行了,兩者的用途不同,精度要求也不同。口譯不太需要處理修辭,基本上核心文意到就好,會少很多推敲
作者: Quantor (Quantor)   2019-05-10 14:09:00
推樓上 口譯和書籍翻譯真的不能直接相比
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 14:10:00
是啊 口譯真的不是人幹的你知道嗎?一看就知道根本就只是想嘴而已
作者: dustlike (灰塵)   2019-05-10 14:15:00
你484想嗆女森
作者: wupirn08 (腐爛神)   2019-05-10 14:16:00
有工作作就不錯了 我看再過10年 人工翻譯通通會失業
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2019-05-10 14:25:00
機器翻譯還是很難取代人工翻譯,機器翻譯光是能翻出一篇通順的文章就很難了,更何況表達文章的美感,特別是文學類作品,機翻根本看都看不下去
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 14:37:00
你還真以為口譯只有當天去了就好喔前面幾天是在準備材料你知道嗎?你知道實際上場精神壓力和體力耗費極大嗎?看你這種回答就知道根本連個鳥毛都不懂好嗎?你還真以為口譯錢這麼好賺喔 笑死
作者: mysl (海喵)   2019-05-10 14:46:00
除了準備和個人墨水以外,有的還要陪案主交際應酬話出口就定生死+需要面對眾人+知道要閃躲/潤飾敏感話題
作者: Luvsic (FLCL)   2019-05-10 14:49:00
台灣比較常分享自己翻譯經驗的文學類譯者應該就何穎怡,有興趣可以搜尋她的文章看看文學類翻譯的難度,當然他自己也是要求甚高啦https://okapi.books.com.tw/article/10291
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 14:52:00
還有王蘊潔吧? 她算是檯面上包裝最好的
作者: alcard22 (AL)   2019-05-10 15:15:00
就是個覺得只有自己很辛苦,別人都不辛苦的人,你這種人在職場中看太多了…
作者: Tiandai (Tiandai)   2019-05-10 15:27:00
還在說機翻十年後取代人翻的 我覺得根本笑話
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2019-05-10 15:46:00
台灣的確是機翻就夠了 玩家看圖照樣真香
作者: Luvsic (FLCL)   2019-05-10 16:06:00
王蘊潔的翻譯偏大眾文學一些,你會發現她分享的東西相較何來說沒有那麼「偏執」https://okapi.books.com.tw/article/9420王就不太會看到這種過程
作者: hit0123 (@@")   2019-05-10 16:19:00
大家也太客氣了吧?
作者: Dolphtw (是阿泰)   2019-05-10 16:31:00
真的很客氣
作者: adgk1213cyc (米勒)   2019-05-10 16:36:00
真的客氣了
作者: pd3mnd (金木/琲世我兒子 +皿+)   2019-05-10 16:47:00
欠噓
作者: a3577532004 (abaa)   2019-05-10 16:54:00
講的好像翻譯很輕鬆一樣 把你的翻譯甚至口譯的經歷貼出來給大家瞧瞧啊
作者: newglory (汁液型男)   2019-05-10 17:33:00
我只能說,你太天真了
作者: watanabekun (鏡)   2019-05-10 17:55:00
這篇我倒是同意一個地方,入場門檻真的爆炸低。朋友在某接案平台有時候會去幫案子救火修稿件,遊戲文本那種分包給一團人的真的是什麼垃圾譯稿都看得到有些沒有比日文N3程度的人或者google厲害到哪去。畢竟譯者不用證照,即便N1這種東西也是裸考隨便過
作者: f124 (....)   2019-05-10 18:02:00
講個事實一堆人崩
作者: skyviviema (天澤)   2019-05-10 18:22:00
你可以試試看真的坐在電腦前翻8個小時再來這篇有能力的譯者也許可以達到不血汗 但以目前台灣能給的稿費基本上還是非常對不起這些腦力工作者我主要翻實用書 10年下來會了很多技巧 語言能力也提升很多 時間比初期快上不少 但我就覺得一個字沒0.5以上我不做
作者: watanabekun (鏡)   2019-05-10 18:43:00
死豬定價根本莫名其妙,這酬勞不是請人才,是請人力自己後來專職做不久就是覺得薪資成長前景太差..
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-10 18:59:00
其實我覺得一分鐘10字沒有很簡單至少是沒簡單到入門就可以馬上作到 顧慮品質的話
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-05-10 19:03:00
算了一下 我手上這份是一分鐘19.5字推錯虛回來
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-05-10 19:05:00
沒事 算我錯 一分鐘10字還蠻簡單的我剛剛有個前提是新手外 還要文意正確+內容通順這樣的話10字的確是難 但是想想這篇在說入門的門檻 不討論文意跟通順 那其實還真的很簡單內容大爆炸就是另一回事了然後不要把watanabe 或版上一些人當標準...他都不知道做多久了
作者: canhong   2019-05-10 19:22:00
大家真客氣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com