※ 引述 《SeedDgas (アッシェンテ)》 之銘言:
: 十個字就要花一分鐘,翻譯果然是門技術活
:
: 而且這樣說來那些能當口譯的應該都要被當成神來拜才對
:
: 他們的工作效率遠遠超過一般翻譯啊
欸說真的,能當口譯的還真的都是當神在拜
能當口譯的在業界已經是鳳毛麟角了
單純日文好的人還不一定能當口譯,很多專業知識都要非常的夠
比如你叫個在日本住十年的普通人來科技業口譯看看
一提到什麼專業名詞照樣當機給你看
而且就算是本身就有在接觸科技業,每場口譯的事前功課要做超~級~多~
不要說事先有大概的講稿可以參考,就算有稿講者還是有99%的機率會脫稿
通常一場2~3小時的學術演講的口譯,都要一個多禮拜的時間一直在做功課
那個累的程度真的不是只正常人能長期一直做的
再補個口譯常常會遇到的機掰情況
很多時候講者自己也是亂講一通
比如講者答非所問迴避問題
你問他自經區是什麼? 講者回說要讓高雄發大財
幹你娘這能翻嗎? 底下的人又聽不懂原文,只會覺得是你這個翻譯亂翻一通
或者講者自己講了一大串,但是講的內容全都是自己邊講邊想的
整串內容毫無重點,講者自己講完也不知道自己在公殺小
你口譯敢照翻試試看,你看底下會不會有人電你亂翻一通,翻譯了五分鐘全在鬼打牆
對了我不是故意想偷渡政治文啦
只是這個例子實在是太好用了
如果今天要我站在光頭旁邊口譯,我寧願辭職去掃廁所還不用背黑鍋==