Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

作者: sqe123456z (可愛就是正義)   2019-05-10 16:18:22
※ 引述 《SeedDgas (アッシェンテ)》 之銘言:
: 十個字就要花一分鐘,翻譯果然是門技術活
:  
: 而且這樣說來那些能當口譯的應該都要被當成神來拜才對
:  
: 他們的工作效率遠遠超過一般翻譯啊
欸說真的,能當口譯的還真的都是當神在拜
能當口譯的在業界已經是鳳毛麟角了
單純日文好的人還不一定能當口譯,很多專業知識都要非常的夠
比如你叫個在日本住十年的普通人來科技業口譯看看
一提到什麼專業名詞照樣當機給你看
而且就算是本身就有在接觸科技業,每場口譯的事前功課要做超~級~多~
不要說事先有大概的講稿可以參考,就算有稿講者還是有99%的機率會脫稿
通常一場2~3小時的學術演講的口譯,都要一個多禮拜的時間一直在做功課
那個累的程度真的不是只正常人能長期一直做的
再補個口譯常常會遇到的機掰情況
很多時候講者自己也是亂講一通
比如講者答非所問迴避問題
你問他自經區是什麼? 講者回說要讓高雄發大財
幹你娘這能翻嗎? 底下的人又聽不懂原文,只會覺得是你這個翻譯亂翻一通
或者講者自己講了一大串,但是講的內容全都是自己邊講邊想的
整串內容毫無重點,講者自己講完也不知道自己在公殺小
你口譯敢照翻試試看,你看底下會不會有人電你亂翻一通,翻譯了五分鐘全在鬼打牆
對了我不是故意想偷渡政治文啦
只是這個例子實在是太好用了
如果今天要我站在光頭旁邊口譯,我寧願辭職去掃廁所還不用背黑鍋==
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-10 16:20:00
口譯真的超辛苦 事前準備一堆還不一定有幫助
作者: dzwei (Cout<< *p << \n ;)   2019-05-10 16:21:00
所以科技業大家都獎英文阿 即使英文很爛
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2019-05-10 16:25:00
想起那個遇到財神總統的手語翻譯老師
作者: pinpin0415 (雪鶴)   2019-05-10 16:29:00
遇到完全沒邏輯的還要給他翻出有邏輯的東西真的很想死事主講錯的話還要幫他背鍋 口譯真的不是人能做的
作者: kaj1983   2019-05-10 16:36:00
口譯薪水如何?很高的話那也沒什麼好抱怨的,這就是工作內容你需要擔的責任我想會有掃廁所念頭的人應該也當不到口譯啦XD
作者: s12358972 (Spice)   2019-05-10 16:39:00
我以為學術演講都說用英文
作者: robinoli (秋生)   2019-05-10 16:40:00
這裡要不要小心有人會告訴發大財的粉絲啊XDD
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-05-10 16:43:00
我還真的遇過這種的 當下懷疑是不是自己聽力有問題
作者: ask321035 (ask)   2019-05-10 16:43:00
發大財笑死wwwwwww
作者: seiya2000 (風見)   2019-05-10 16:48:00
知名購物網Pinkoi 開出時薪115,要請專業口譯人員
作者: bob2003t (bob)   2019-05-10 16:57:00
事實就是薪水很低就隨便翻阿
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2019-05-10 17:05:00
的確遇到那種例子 即時口譯應該會很想死XD
作者: pinpin0415 (雪鶴)   2019-05-10 17:15:00
開150請口譯都還好了 更多的是請日文工讀然後要求他做隨行口譯的工作
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2019-05-10 17:27:00
起碼1150吧?
作者: a1216543 (喳。)   2019-05-10 17:47:00
150請口譯的還真的不少
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2019-05-10 17:56:00
隨行口譯一天至少8000起跳這是最便宜的價碼 如果是會議什麼的 一天兩三萬都有的
作者: shihfva (暗影)   2019-05-10 18:11:00
漫畫後街少女有一集就是在講口譯很難作的事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com