論文名稱: 文化獨特性:以南方四賤客動畫配音翻譯為例
國內影音翻譯研究多注重於翻譯策略之探討,較少觸及翻譯策略之背後理論及非文字溝通
管道的研究。本研究探討翻譯學中,跟影音翻譯有關的理論及概念。因為資料性質緣故,
本研究的重心會偏向配音翻譯。研究以個案研究的方法進行,以文本分析的方式擷取大量
例子。文本分析的資料來源為美國知名電視動畫「南方四賤客」的英文版及官方中文版,
資料範圍涵蓋第一季到第七季。研究者致力在英文版和中文版中蒐集文化獨特性的資料。
經過文本分析和比較後,研究者發現中文版譯者在作品中加入大量譯入語文化,並消除原
文之文化概念及詞彙。但因為中文版有相當明顯的譯者中介,所以不能將官方中文版「南
方四賤客」看作單純的歸化或在地化翻譯。「南方四賤客」的中文版受到更多因素的影響
,包含其情境喜劇類型,動畫表現方式,以及翻譯當時的譯入語文化影響。
論文名稱: 譯出原文中之不可譯:台灣配音翻譯策略之分析
臺灣中文配音翻譯盛行,質、量兼優。然國內相關學術研究甚少,對於翻譯策略及不可譯
性之間的研究尤其屈指可數,相關討論多以經驗法則為主。本研究目的乃為求得翻譯業界
對於原文本不可譯之譯法或解決之道,以便新進譯者參考並增進國內相關討論,以紐馬克
(Newmark)之翻譯批判為主體,取美國卡通影集南方四賤客(South Park)為例,比對其原
文本及配音翻譯文本來探究台灣配音翻譯如何處理原文中各種不可譯性的方法。
研究者以信度、自然、期望效果、流暢等基準比較中配翻譯版本與原文,發現譯者多以省
略、等效代換、甚至是重新創作的方式來處理不可譯的部份,並不採用忠實翻譯之法,並
發現該重新創作不僅是為了避免造成觀眾因對原文本背景不了解所導致的困惑,甚至是為
了創造屬於台灣中配版獨有的效果。這使得臺版南方四賤客不能只以原版South Park之中
文翻譯版視之。
然南方四賤客的「在地化」及大量改編不僅是為解決不可譯性,更有其特殊目的。此特點
雖讓此中配作品與其他大多數的中配作品相異,但仍不減其為中配奇作之事實。南方四賤
客之翻譯策略不僅可做為日後其他配音翻譯之參考,亦可提供一個中文配音版本的新定位
。
連後宮甄還傳英文版都有論文了XDDDD
哪一天看到探討少女革命的論文也不要太驚訝......