Re: [閒聊] 最神的中文翻譯

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-05-16 15:57:16
蓋世太保 原文:GESTAPO 納粹德國時期的秘密警察
有備而來 原文:Load for bear D3技能符文
還有一個雖然非官方,但是我覺得是看過最神翻譯
南方公園-菊部分裂 原文:The fractured but whole
原文就是"雖然破碎了但還是完整一塊"的意思,但是又玩了諧音笑話
the fractured bottom hole 破碎的屁眼
可惜ubi搞了個浣熊俠聯盟的翻譯,不知所謂
※ 引述《rich22084 (Siro)》之銘言
: https://imgur.com/YDMfgNb
: JOJO7裡的大總統那句話簡直就是神翻譯
: 字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有
:      全部都是正義!
: 譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義
: 不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思
: 而且還超帶感
: 有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎?
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-05-16 15:59:00
其實butthole就可以了 是實際有在使用的俗用法
作者: lunawalker (lunawalker)   2019-05-16 16:00:00
蓋世太保真的神
作者: kingwilly71 (青色之瞳)   2019-05-16 16:02:00
星爆氣流斬其實很棒 可惜官方沒有採用
作者: s512874690 (爪爪)   2019-05-16 16:02:00
有備而來那個好有趣xd
作者: gaym19 (best689tw)   2019-05-16 16:03:00
蓋世太保真的超屌
作者: h12330toby (楓糖蛋糕)   2019-05-16 16:04:00
菊部分裂真的神翻,很南方公園
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-05-16 16:04:00
原來butthole就有那個意思了,蓋世太保不只翻譯正確還超煞氣
作者: fordpines (阿福)   2019-05-16 16:05:00
雖然不算神翻 但一直覺得Deutsches翻成德意志超級潮
作者: chister ( )   2019-05-16 16:05:00
菊部分裂真的很棒
作者: shifa (西法)   2019-05-16 16:06:00
蓋世太保是我看過最經典的翻譯,每次一戰翻譯問題都會想到這個 XD
作者: s512874690 (爪爪)   2019-05-16 16:06:00
我覺得bully翻成霸凌也滿神的
作者: zxc8424 (HuGuu)   2019-05-16 16:07:00
霸凌原來是翻譯的詞...我以為是中文原創 鰻神的
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-05-16 16:07:00
hysteria = 歇斯底里其實「思」跟「理」都有遊走諧音的邊緣
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2019-05-16 16:08:00
同推菊部分裂
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-16 16:11:00
俱樂部=Club 日本人神翻譯
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-05-16 16:11:00
歇斯底里←自動選字是這樣,翻成歇思抵理不知道會不會比較好
作者: k12795 (遠遠)   2019-05-16 16:13:00
你是re哪篇文 沒看到原文
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-16 16:15:00
原文還在啊 去年的
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2019-05-16 16:15:00
re去年8月的文有點遠 是說coca cola翻可口可樂也很神了
作者: s512874690 (爪爪)   2019-05-16 16:16:00
我覺得樂透也是很神的翻譯
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-05-16 16:17:00
C8763是因為那個爆字不合吧 相比西瓜榴槤雞
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-16 16:17:00
以前好像是譯成"蝌蚪啃蠟"
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-05-16 16:19:00
這類大多是所謂音義皆譯 google一下還可以找到很多
作者: john701966 (新店車癡漢)   2019-05-16 16:19:00
Starbrust 翻星爆沒問題啊
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2019-05-16 16:19:00
蓋世太保真的是神來一筆
作者: speedingriot (純樸島民)   2019-05-16 16:20:00
霸天開拓史(Baten Kaitos)
作者: john701966 (新店車癡漢)   2019-05-16 16:20:00
相比西瓜不知道哪來冒出來的光好多了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-16 16:22:00
膳魔師 Thermos 雖然其實沒翻到,但作為品牌名卻翻得很好
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2019-05-16 16:23:00
心療社那個
作者: kevin79416 (mimizu)   2019-05-16 16:24:00
翡冷翠
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2019-05-16 16:25:00
另外推個敗者成塵
作者: FantasyNova (F.N)   2019-05-16 16:25:00
星巴克
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-16 16:26:00
脫口秀=Talk Show也是迷思= myth
作者: swxswxet (說謊的男孩)   2019-05-16 16:30:00
作者: EricTsushima (EricHsu)   2019-05-16 16:31:00
第八部替身,Born this way翻成天生完美
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2019-05-16 16:34:00
蓋世太保真的很神
作者: NARUTO (鳴人)   2019-05-16 16:38:00
其實蓋世太保沒有符合意譯
作者: y12544 (禾子可可)   2019-05-16 16:38:00
蓋世太保真的很神
作者: doyouknowhow (hi)   2019-05-16 16:38:00
菊部分裂真的很神 翻的人完全抓到南方公園的精髓XD
作者: verdandy (無聊人)   2019-05-16 16:41:00
蓋世太保雖不太符合意譯,但是有把蠻橫的感覺表現出來
作者: spfy (spfy)   2019-05-16 16:41:00
村長又跳出來了 你好像真的很討厭蓋世太保
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-05-16 16:42:00
菊部分裂被大人的理由?現在那個有點鳥
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2019-05-16 16:45:00
不是被大人的理由吧,單純就是那是玩家自己翻的
作者: jeeyi345 (letmein)   2019-05-16 16:48:00
拿乳頭
作者: aisenma86 (覺醒君)   2019-05-16 16:49:00
幽默
作者: hungfrank (QQ)   2019-05-16 16:50:00
生活中常見的優秀翻譯drive thru得來速liquid paper立可白
作者: good74152 (警視廳刑事部廢文搜查官)   2019-05-16 16:50:00
影逝二度 超帥 不過是對岸翻譯
作者: allanbrook (翔)   2019-05-16 16:51:00
蓋世太保超煞氣的啦 跟華夏第一劍白帝聖劍感覺差不多
作者: justatree (justatree)   2019-05-16 16:53:00
蓋世太保也太神了吧XD
作者: digitai1 (大摳)   2019-05-16 16:54:00
麥塊 這兩個字完全貫穿音義 什麼創世神 我的世界聽起來都超爛
作者: AxelGod (Axel)   2019-05-16 16:56:00
菊部分裂 當初看到笑翻 很符合南方風格
作者: kimono1022 (kimono)   2019-05-16 17:00:00
德意志超帥+1
作者: cena41   2019-05-16 17:04:00
菊部分裂XDDDDD
作者: chordate (封侯事在)   2019-05-16 17:21:00
羶色腥=sensational
作者: henry200323 (Momo)   2019-05-16 17:22:00
菊部分裂真的很貼切
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2019-05-16 17:27:00
雷射、化石最神啦
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-05-16 17:50:00
蓋世太保真的神 音意兼具又煞氣
作者: AndyMAX (微)   2019-05-16 17:54:00
蓋世太保跟夜露死苦一樣 就是音譯+字面中二 完全沒意譯啊
作者: howisknight (HowardYu)   2019-05-16 18:06:00
有官又有混混的意思 超到位啊 XD
作者: claus2911 (Nightclaus)   2019-05-16 18:13:00
撕淌三步殺也很神
作者: yan1979 (派大星)   2019-05-16 18:41:00
太保是輔佐太子的 對比秘密警察是神翻譯啊 不只音譯
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-05-16 18:44:00
喜歡雷射、化石
作者: eeeeeeeee (9E)   2019-05-16 19:10:00
有人不知道蓋世 跟太保拆開都有意思...?
作者: soem (流水)   2019-05-16 19:15:00
快取
作者: k920354496 (尹川魚)   2019-05-16 19:21:00
蓋世太保真D猛
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2019-05-16 19:31:00
不會以為是嘉義ㄉ太保吧
作者: AkikaCat (阿喵)   2019-05-16 19:38:00
蓋世太保不只音對了、用字超帥、唸起來有中二感,甚至連意思都有對到啊,即使你要拆詞也都有對上 XD
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2019-05-16 19:45:00
蓋世太保確實神翻譯
作者: leon1309 (迷憶之途)   2019-05-16 19:47:00
菊部分裂超南方公園
作者: spfy (spfy)   2019-05-16 20:07:00
有人的說法是蓋世太保剛翻譯時 「太保」還沒有現在的意義 是一個無義詞
作者: stu92054 (蛋頭)   2019-05-16 20:18:00
太保這職位從周朝就有了,怎麼會是無義詞?
作者: gaucher   2019-05-16 20:27:00
水滸傳裡就有個神行太保了……
作者: killerking05 (閒人)   2019-05-16 20:35:00
太保原意是官位名阿...
作者: kk4789 (Garbringal)   2019-05-16 20:36:00
but whole是諧音Butt hole吧
作者: questionboy (問題男孩)   2019-05-16 22:15:00
爆熱神威掌忐忑表示
作者: nbcr   2019-05-16 23:29:00
霸天開拓史,バテンカイトス

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com