各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集
上完書套再把內容瀏覽一遍
PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了
五月妳......
不知道為什麼
總覺得台版翻譯不是很到位
有些甚至我在懷疑是不是超譯
以下一些比較圖 []內為回數
[54]
https://imgur.com/eLZF9Vj
妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號
[57]
https://imgur.com/WTZrdqU
呃 母親的忌日還「只是」?
雖然是貼近原文沒錯
還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開
https://imgur.com/EwXPkhh
最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
感覺迷上比較好一點 愛上有點超過
https://imgur.com/g4VlJEI
體會就體會
是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
雖然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戲欸
不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
[59]
https://imgur.com/Nv2lwK2
這麼溫柔的問怎麼了嗎
這才不是我認識的乃乃
https://imgur.com/VJA7XeQ
這個就有點...
「不需要你了」跟「沒有用處了」
聽起來語氣完全不一樣阿
https://imgur.com/8CJiMHZ
不過台版還是滿有心的
特地註明原本日版的稱呼差異
https://imgur.com/4pXarbZ
一樣 不需要你了vs沒有用處了
還有那個請店長轉告是哪裡變出來的
https://imgur.com/f8JUTiE
請容許我做一個風哥問號的表情
https://imgur.com/gawiW5F
簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
那麼多字從哪裡生出來的
整個韻味都跑掉了啦
最後的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
總感覺多了那個「我」
變得沒那麼感動了
大家覺得呢?