各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集
上完書套再把內容瀏覽一遍
PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了
五月妳......
不知道為什麼
總覺得台版翻譯不是很到位
有些甚至我在懷疑是不是超譯
以下一些比較圖 []內為回數
[54]
https://imgur.com/eLZF9Vj
妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號
[57]
https://imgur.com/WTZrdqU
呃 母親的忌日還「只是」?
雖然是貼近原文沒錯
還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開
https://imgur.com/EwXPkhh
最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
感覺迷上比較好一點 愛上有點超過
https://imgur.com/g4VlJEI
體會就體會
是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
雖然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戲欸
不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
[59]
https://imgur.com/Nv2lwK2
這麼溫柔的問怎麼了嗎
這才不是我認識的乃乃
https://imgur.com/VJA7XeQ
這個就有點...
「不需要你了」跟「沒有用處了」
聽起來語氣完全不一樣阿
https://imgur.com/8CJiMHZ
不過台版還是滿有心的
特地註明原本日版的稱呼差異
https://imgur.com/4pXarbZ
一樣 不需要你了vs沒有用處了
還有那個請店長轉告是哪裡變出來的
https://imgur.com/f8JUTiE
請容許我做一個風哥問號的表情
https://imgur.com/gawiW5F
簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
那麼多字從哪裡生出來的
整個韻味都跑掉了啦
最後的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
總感覺多了那個「我」
變得沒那麼感動了
大家覺得呢?
日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧XD
作者:
medama ( )
2019-05-17 01:15:00沒原文是要怎麼比?張飛打岳飛?
是說三派總司令有興趣研討一下67 vs 84嗎今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜
作者: kimono122 2019-05-17 01:19:00
咀嚼吸收XD
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-05-17 01:21:00咀嚼吸收...其實還好 畢竟中文也有類似用法
倒是南區總司令大大你都沒發現三玖單行本有被修改嗎?可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣
作者: wenliao912 (Radec) 2019-05-17 01:26:00
抓緊我可以翻成這樣這些人的程度.....還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃黑嗎
作者:
Foot (Foot)
2019-05-17 01:28:00指甲該剪了
作者:
yin0416 (鉛筆)
2019-05-17 01:28:00咀嚼吸收是正確用法,但在台灣通常是國文程度很好的人才會用吧!可能在日本這樣的用法很常見。
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-05-17 01:31:00希望到時候84三玖告白台版直接用喜歡就好(腳色感其實五月立志當老師 用語上倒是還好
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2019-05-17 01:38:00五月的台詞果然餓呼呼的
天啊...台版這啥鬼 跟B站漢化組喜歡自己加字的感覺好像
作者: stvn2567 2019-05-17 01:40:00
說消化吸收會比較好w
拜託之後跨頁67的"答對了" 84的"喜歡" 不要自己加字...覺得2派看到抓緊我被翻成那樣的怒度應該不輸上次B站漫
作者:
suino (失われた音色)
2019-05-17 01:45:00我覺得你應該拿日文原版來對照,而不是用漢化組翻的
作者: BrandonBelt (Brandon Belt) 2019-05-17 01:48:00
用語習慣問題吧 日文講很多話的時候主詞都可以省略的但中文翻譯者都會很"貼心"的怕讀者不知道幫你翻出來像二乃告白那個"我"日文原版就沒有 讀者也不會少了那個字就不會看不出來誰在對誰告白 但就是要自己加...
作者:
NDSL (ND)
2019-05-17 01:59:00沒原文問什麼 搞不好是漢化組亂翻也有可能吧?
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-05-17 02:00:00所以說要當五學家的話就快去收原文的啊,看譯本就是會有這種問題翻成中文加主詞很正當吧,就算不加也看得懂但加了比較通順或加了比較貼近中文講法的話那加一下比較好
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2019-05-17 02:07:00咀嚼吸收XDD
作者:
ttyycc (小捲)
2019-05-17 02:38:00我覺得中文裡面沒加主詞只有「喜歡你」這樣的講法有點微妙
作者:
uglily (醜麗麗)
2019-05-17 02:56:00沒原文怎麼比?
你就給我安靜點!翻譯組通常是有愛的人在翻的 在熟悉作品的狀況下比較容易翻出符合情境的句子
台版怎麼翻成這樣.......這日文有沒有N2啊?
作者:
long9487 (長就是霸氣)
2019-05-17 07:49:00沒有原文是要怎麼比…
作者:
long9487 (長就是霸氣)
2019-05-17 07:50:00而且看了一下原文 覺得大部分還是台版翻得比較好
整體來說 漢化還是翻得比較差 台版的問題有些太直譯我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜
不過現在每週在討論的第一手漢化也是日翻韓 韓再翻中了
59話二乃那個漢化組的確翻得更好,前一頁是“討厭你”,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。
所以我每次情報文都先看個大概 原文出了才再仔細看 一堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有立論基礎都錯了?
作者:
znck (風月)
2019-05-17 09:03:00我是很討厭 原文就把主詞省略掉 但翻譯卻要翻出來好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰吧?
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2019-05-17 09:24:00有沒有把漢化當原文看的八卦對作品有沒有愛跟"翻譯能力"好不好是兩回事還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂日本人習慣不加主詞,中文沒有主詞唸起來會很奇怪翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置
作者:
znck (風月)
2019-05-17 09:29:00你先解釋"喜歡你" 怎麼變成他/她(第三人)喜歡你 傻子也知道是說說話者(我)喜歡你 這時候有沒有主詞有差嗎???中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己?
作者:
y6837660 (y6837660)
2019-05-17 09:42:00中文用主詞很正常,再怎麼說這都是「中文版」要考慮中文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下去一般都是爛翻譯
作者:
y6837660 (y6837660)
2019-05-17 09:47:00大家討論得很開心但因為翻譯錯而整個歪的話真的很可惜變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的