Re: [五等分]台版翻譯vs漢化組

作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 15:45:00
原文刪
看推文不少人對於台版翻譯妹妹的名字らいは翻成愛羽很有意見
我只想說很多人真的是受盜版翻譯先入為主的觀念太嚴重,導致各種誤解
http://name.m3q.jp/list?s=%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%AF
依照日文姓名辭典解釋
讀作らいは可以寫作:來羽、徠羽、愛羽、来春、来波、頼葉...等六種
其中來羽、徠羽為男性用,剩餘四個是女性用
版上常見的瀨葉一詞,其實是誤譯,並沒有任何可以寫作水字旁「瀨」的用法
還請正視台版正版官方譯名
繼續誤用盜版漢化組亂翻的名字就是對正版的不尊重
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 15:46:00
漢化的是瀨葉吧 反正我幾乎都打らいは
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 15:48:00
錯字改了XD
作者: rich22084 (Siro)   2019-05-17 15:48:00
我只認らいは 台版選字我不喜歡不想尊重R看看那個溝通魯蛇 尷尬。 阿我都買日版單行本
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 15:49:00
不過打字打らい選的到瀬這個字就是了
作者: fman (fman)   2019-05-17 15:49:00
內文翻譯不一定,但人名一定是經過日方同意甚至是日方要求的
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2019-05-17 15:50:00
台灣一堆看免錢的很愛吵這種東西,每個作品都會看一次
作者: fman (fman)   2019-05-17 15:50:00
如果有在看寶島就知道,偶爾看到改人名就是因為日方有意見
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 15:51:00
就算是瀨葉,讀音也不對要念為せは,且漢字為青葉
作者: narihira2000 (老羊)   2019-05-17 15:51:00
就跟一拳一樣啊 看盜版還在那裡大聲 真心不懂
作者: rich22084 (Siro)   2019-05-17 15:51:00
想請問樓上上說的那個有什麼根據嗎?因為台版拳願人名取的超尷尬 今井コスモ 台版翻科斯摩 幹不過我認同要吵翻譯的要人先po出有支持正版的證明
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 15:54:00
不過輸入法瀨葉打得出來耶 而且日本名字發音和漢字本來
作者: lungyu (肺魚)   2019-05-17 15:54:00
名子用音譯很奇怪嗎?
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 15:54:00
片假名用音譯還好吧
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 15:56:00
差別在於一個是官方翻譯,一個不是,其餘不重要
作者: awakenwaft (...)   2019-05-17 15:56:00
漢字"瀨葉"應該會唸せば就是了
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 15:58:00
水の流れの浅い所。流れの急な所。 急瀬(きゅうらい)
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2019-05-17 15:58:00
saber
作者: rockman73   2019-05-17 15:59:00
らいは瀨葉沒什麼問題啊 不過這已經是翻譯創作了打らい往下拉一拉就看的到瀬了
作者: chister ( )   2019-05-17 16:00:00
姓名網站常常不準 rai正常不會寫成愛
作者: Valter (V)   2019-05-17 16:00:00
以對岸的尿性我覺得他們只是看取起來潮不潮而已
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 16:00:00
せば的話多半為世羽的音讀
作者: rockman73   2019-05-17 16:00:00
撇除版權問題我比較喜歡瀨葉啦哈哈
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 16:02:00
らいは不翻成瀨葉還有個原因 因為一個是音讀一個是訓讀
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 16:02:00
コスモ的梗應該是故意的,讓你google知道cosmo是啥意
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 16:03:00
有正版就用正版翻譯 但是翻成瀨葉也不算甚麼誤譯就是
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 16:03:00
翻瀨葉的話 可能日本人覺得怪
作者: midas82539 (喵)   2019-05-17 16:03:00
翻譯為小宇宙就反而超譯了,因為他原意為宇宙跟世界觀
作者: rockman73   2019-05-17 16:03:00
日文名字音訓合用的例子很多喔不如說它們取名根本沒管那麼多
作者: jason1515 (SoSho)   2019-05-17 16:05:00
也是 名字本來就隨便取
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-05-17 16:06:00
講這麼多也只能怪原文不直接幫妹妹直接取漢字名XD
作者: chister ( )   2019-05-17 16:06:00
命名網站很多都只是抓網路資料而已 會有錯誤基本上愛沒有rai的讀音 所以不該選這個字
作者: magicalwind (神風無影)   2019-05-17 16:11:00
名字這個我倒覺得還好音譯本來就會有各種差異除非本來就是漢字
作者: rockman73   2019-05-17 16:12:00
之前跟日本朋友打屁的時候有聊到 除了早就想好名字外要取名的話 1. 決定好字 找想要的讀音 2. 想好讀音 找喜歡的漢字 XD看你要合起來拼字還是分開來拼字 通通隨你挑你硬要說我的名字叫123 但是這唸456 有時候人家也拿你沒辦法...
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-05-17 16:17:00
來哈一根吧~~~
作者: tim0619123 (mosbaga)   2019-05-17 16:21:00
這問題在中英名字互翻就吵過無數次了 沒完沒了拉終歸一句話 正版最大 就這樣
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-05-17 16:22:00
推 漢化不一定正確
作者: tim0619123 (mosbaga)   2019-05-17 16:22:00
還吵得起來的只有兩種人 菜B巴和鴿子封包使用者
作者: kirinstar (farewell)   2019-05-17 16:26:00
這種就看官方會不會正名 日劇小海女主角的好友yui有的漢化組翻小唯 但好友後來在合約簽名時寫的漢字是結衣
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-05-17 16:29:00
大哥 留個台階讓我們下好嗎
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-05-17 16:31:00
這篇樓上的博人就是盜版受害者啊不倫不類的譯名用得很高興,正確正版譯名就罵,標準莫名
作者: Diver123 (潛水員123)   2019-05-17 16:33:00
推這篇,我覺得愛羽翻得很好啊!很可愛
作者: chister ( )   2019-05-17 16:40:00
愛羽就是博人等級的譯名啊 日文裡愛哪有rai的讀音?博哪有bo的讀音?
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 16:45:00
rai=愛好像很奇怪 可是日本人取名就是會那樣用
作者: chister ( )   2019-05-17 16:46:00
基本上不會有人這樣用 除了DQN名以外不可能寫成愛唸做rai
作者: Valter (V)   2019-05-17 16:47:00
らいは 愛羽隨便咕狗都查得到日本姓名辭典的確有這用法
作者: chister ( )   2019-05-17 16:48:00
之前不是有一張圖 小孩子名字寫作獅王 唸成 tiger嗎?因為有人取DQN名 所以以後tiger翻譯成獅王就變成正確的?那些姓名網站只是用程式爬網路資料而已 裡面錯誤很多拿錯誤的資料佐證 也不會讓錯誤的讀音變成正確的
作者: loverxa (隨便的人)   2019-05-17 16:50:00
無聊 那溝通魯蛇又尊重原版了?
作者: Valter (V)   2019-05-17 16:50:00
然而辭典並沒有收錄獅王=Tiger
作者: chister ( )   2019-05-17 16:51:00
辭典也沒收錄愛=rai啊 那只是一個靠廣告賺錢的網站 不是什麼辭典
作者: suino (失われた音色)   2019-05-17 16:54:00
我覺得爭這個沒什麼意義,愛羽就正版譯名,其他的不是,除非用日文原文寫,否則都不構成去支持其他譯名的理由
作者: chister ( )   2019-05-17 16:54:00
正版與否跟正確與否是兩回事 小傑也是正版譯名啊
作者: Valter (V)   2019-05-17 16:55:00
我不知道你講哪個網站 我是把兩個詞丟上去看了三四個網站
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 16:55:00
像よし這個讀音 字典查就是好的意思而已 用在名字上只要意思正面的漢字一堆都有人用
作者: chister ( )   2019-05-17 16:56:00
基本上你找到的那些網站 都是自動搜集網路資料或讓使用者自行登錄的 基本上沒有公信力
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 17:00:00
取名要啥公信力 台灣都會有用人字典根本沒有的字了
作者: Valter (V)   2019-05-17 17:01:00
而且往旁邊找還看到其他寫愛讀作らい的例子 不是只有這個
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 17:05:00
蠻同意你的看法的 不過這就跟一拳吵垂柳 火影吵帶土 慕留人一樣
作者: chister ( )   2019-05-17 17:05:00
網站沒有公信力 跟台灣取名有什麼關係?你拿錯誤的資料說有人把愛唸成rai 也不會讓這個讀音變成正確的
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 17:06:00
字典裡沒有的字也沒有公信力
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 17:07:00
翻譯超譯譯錯是一個問題 看日版就罷了 但是很多人看網路漢化 就把正版的譯名當屁 嗯...
作者: chister ( )   2019-05-17 17:07:00
所以台灣人取名到底跟翻譯有什麼關係?基本上譯名只要合理都ok 帶土帶人都沒問題 這種情況當然支持正版沒話說。
作者: juunuon (NANACON)   2019-05-17 17:10:00
日文無漢字的名字翻譯就是這樣 日方認可就可以了日本取名時的漢字發音也是 只要戶政機關讓你登記就可以台灣你取名要用字典沒有的字 戶政願意讓你登記就行
作者: spfy (spfy)   2019-05-17 17:13:00
所以怎樣的字典是有公信力 北京故宮裡面那套康熙字典夠力嗎?
作者: Valter (V)   2019-05-17 17:17:00
事實就是日本有人這樣取並且有政府認可 同時也有其他寫作愛讀作らい的例子可參考而盜版翻譯的博人在收錄這些資料的網站上並沒有boruto的音別說辭典正式收錄了連前例幫忙背書都沒有 差別就在這裡
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2019-05-17 17:20:00
冬馬かずさ 除了和紗有別的翻法嗎?如果是中文辭典現今多半以教育部編修的為準
作者: chister ( )   2019-05-17 17:24:00
但正版也不是完全不會錯 這次譯者明顯就是誤信網路錯誤資料 才會翻成愛羽前面有人說日方認可 其實博人也是日方認可的官方正式譯名之一博人這個詞確實翻得很爛 但跟愛羽一樣 都是正版的正式譯名在大陸地區 boruto的官方譯名就是博人 在台灣的官方譯名就是慕留人 但這並沒有改變博人這個譯名翻得不好的事實
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-05-17 18:36:00
我比較喜歡台版愛羽這翻譯 畢竟兄風妹羽不然就比較像是四葉的妹妹了(X
作者: efkfkp (Heroprove)   2019-05-17 18:54:00
小叮噹&神奇寶貝愛好者暴怒中(ry
作者: swayoung (Fiiish)   2019-05-17 19:12:00
自在極意功表示:
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-05-17 19:25:00
稍微查一下,不只一個日文網站有提到らいは可以寫作愛羽我是相信譯者翻譯名字之前有跟日方做對照啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com