台灣的討論區有很多討論的文章
對Total war都稱呼為全戰而不是全軍
這是不是代表大家對全面戰爭的認同度比全軍破敵高啊?
作者:
kpier2 (條漢子)
2019-05-25 15:54:00全軍 應該是保全己軍 無傷滅敵
作者:
belion (滅)
2019-05-25 15:55:00偷偷握,讚
作者: randy071411 (randyCury) 2019-05-25 15:55:00
支那用語
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-05-25 15:57:00這個真的是有點怪,因為 total war 不是憑空出現的詞彙
作者:
ocean11 (深海)
2019-05-25 16:10:00偷偷臥
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。) 2019-05-25 16:25:00
中國翻成 三國:全面戰爭
作者:
Segal (Dino)
2019-05-25 16:30:00討論區你要看哪個啊,拿3大媽版來討論的當然叫全戰
首作Shogun: Total War,台灣這邊就翻幕府將軍:全軍破
作者: Leeba 2019-05-25 17:14:00
全軍破敵這翻譯跟英文對不起來啊
作者: Luciferspear 2019-05-25 17:33:00
偷偷襪
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2019-05-25 17:34:00為啥不翻"整個戰"就好?
作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2019-05-25 17:55:00太空戰士、時空幻境、神奇寶貝準備好了
作者:
M4Tank (M4Tank)
2019-05-25 18:58:00偷頭握
作者:
chewie (北極熊)
2019-05-25 18:59:00很久以前就這麼叫了
作者:
dil79975 (醬汁呢(′・ω・)*)
2019-05-25 23:40:00我覺得翻 全面戰爭 全面開戰 也行XD