首先我覺得應該從英文的Magic看起,
英文中無論超自然力量法術還是純戲法都稱為「Magic」,
當然還有一些詞例如巫術(Sorceries)等,
不過在英文中應該是沒有特別定義分開魔術跟魔法。
中文就是簡單的區分出魔術跟魔法兩種,
日文定義Magic的用詞就是魔法+魔術以及奇術,
魔法跟魔術其實在日文一般用法是混用的,都是指超自然力量的法術。
在日文中非超自然力量造成、
藉由人類錯覺與合乎物理法則的方式造就特殊視覺效果的手法,
對應是「奇術」,奇術假名的發音仍是マジック(magic),
https://i.imgur.com/FO2PeJ6.jpg
《遊戲王》中魔導的日文用的是是「マジシャン」,是以翻譯成魔術師沒有太大問題,
但考慮到黑魔導施展的招式是魔力,其實應該還是要翻譯成魔法師才正確。
至於魔術跟魔導前面有講過其實是混用的,
在作品中要不要特別去區分定義是作者的自由,
像TM我覺得定義魔術是介於魔法跟奇術間的存在(也剛好各取一個字),
因為在一開始這個設定出來時(《空境》)魔術其實要花費大量準備,
比起科技是相當吃力不討好,魔術更像是一種被科技正逐漸取代的瀕臨絕種技術,
是後來的作品魔術師的實力才越來越誇張,什麼五大魔法也是那之後出來的