因為中國人配音混亂 發音不標準
每個省份發音腔調差別過巨 而且不知道為啥音調非常接地氣
非常老氣
像這影片一樣
https://youtu.be/atApp33hh-s
而且2000前的中國配音說英文人名地物 會直接用中國式的英文發音
像影片中的亞曼尼 他直接說阿嬤尼
導致你到底要說中文還是英文 非常奇怪
這種普遍一直存在中國配音界 聽得出來以前中國配音界就像老軍公教一定都關係卡位
導致配音一聽就知道又老又于腐 一直維持很久 直到最近有年輕配音新血
還好現在中國配音比較少有像這種的 大多年輕化腔調統一 但是還是改不了太凹口
接地氣 老氣腔調
而且非常假掰的用詞語要用那種華詞藻來著 變得不夠通俗 太過信雅 達就拋了
大概是以前翻譯界和配音界常被笑的原因
太過玩弄詞藻
https://youtu.be/fJloBgA2lzo 台灣
https://www.bilibili.com/video/av336873?from=search&seid=13758522400751816246
中國
比較一下就知道惹 就是這樣