欸,先說一下,因為我手上沒有日文版本的圖
所以我不知道日文原本是怎麼樣
但是單就語意上,翻譯的感覺應該是有問題就是了
大約在P48的地方,蜥蜴人僧侶是這麼說的
「連這個瘦弱的凡人少女,都使出了洪荒之力」
...對,我沒有看過原文
但是我覺得,這邊不管怎麼看,都應該是要翻譯成「渾身解數」吧?
洪你_______(消音)
有沒有人有原文可以提供一下呀,我真的覺得看到這邊時很出戲呀(′‧ω‧‵)
作者:
sumarai (Pawn)
2019-06-09 20:34:00溝通魯蛇
作者: yuminlin (忘卻之歌、寄情之所) 2019-06-09 20:36:00
......很糟糕的翻譯
作者:
RASSIS (省錢存錢節食減重)
2019-06-09 20:38:00現在翻譯好像很流行用這種詞....
作者:
lulanee (蠢滷蛋簡稱蠢蛋)
2019-06-09 20:43:00蜥蜴人講話本來就比較文言 所以還是要看過原文確認
作者:
medama ( )
2019-06-09 20:43:00洪荒之力XDDD 真是牛逼
作者:
Chulain (一口一)
2019-06-09 20:54:00不知從什麼時候開始 ACG翻譯用對岸詞語的情況變多了
洪荒之力我是覺得還好,但是ヒューム竟然是照漢字翻,頭痛
作者:
lv256 (等級256)
2019-06-09 20:58:00洪荒你媽 這翻譯可以出來切腹嗎
黑人會稱白人是凡人嗎?這同時違背作者理念跟原意了喔
作者:
lv256 (等級256)
2019-06-09 20:59:00凡人倒是沒什麼,只的意思就是just、ただの、平凡中文翻譯不知道要怎麼表示日文的那種漢字寫作xx讀音念作oo的概念
重點是ヒューム就是人類,這作品就是有很多硬上的漢字,不應該從漢字翻
作者:
hoe1101 (摸摸)
2019-06-09 21:03:00翻譯不能是韓粉嗎
作者:
beckwon (極地松鼠)
2019-06-09 21:07:00漢字是只人吧 翻成凡人也還好
作者:
beckwon (極地松鼠)
2019-06-09 21:12:00精靈跟矮人都直接用作品裡漢字的森人跟礦人了
所以才頭痛好嗎,你認為日本人是看漢字了解意思還是看旁邊的假名了解意思的?這部其實設定上大致上是照d&d的設定在跑耶
作者:
lv256 (等級256)
2019-06-09 21:23:00對日本人來說…礦人森人只人並沒有看不懂吧
小說就這樣翻了吼...後面還有個圃人(Rare) 沒辦法直接安其他D&D或魔戒種族雖然大家都知道是捏哈比人/半身人所以圃人要怎麼翻? 或者 如果圃人都可以直接寫圃人那其他的為什麼不能照漢字寫森人 礦人 凡人?雖然我還沒翻小說是把ヒューム翻成什麼
所以說日本人看圃人時沒有旁邊平假是在供三小啊,連我直接看漢字都看不懂了啊
我問你嘛 為何要一眼就看懂?就算把平假名遮掉 至少初登場的時候還會有些其他描寫什麼身材高挑 相貌俊美 高傲 擅長弓箭有鬍子 酗酒 擅長冶煉工藝 跟樓上天生不合圃人為什麼看得出是在捏哈比人? 也是因為描寫如果你說直接抽後面幾本看 沒辦法馬上理會就算了假設是很普通的照著讀不會是問題而且其實 台灣出版物 不管漫畫還小說有那個意思的話還是可以上小字的 或者偷懶一點用註解
好吧 我是沒看小說 那請問 只人翻成凡人你能接受嗎?那為什麼不照用「只人」?
可以啊日文的漢字基本上有他自己的意思 森人 礦人 圃人甚至小鬼 這些跟中文都很通直接套沒什麼差只就很麻煩了 中日文"只"的用法不太一樣在中文比較好懂的翻法就是凡人 no problem
要只人也是可以 只是就比較日式中文然後關於你上面黑人白人的問題用鄉民一點的說法 你白人13cm是凡人 我黑人30cm是超凡以哥殺來說 森人礦人的壽命都比凡人長
D&D用語 先硬冠漢字 再從這漢字翻成中文 我看了就是頭痛
雖然是窗簾式解釋 假設他們是拿這點來酸這個種族你頭痛去看原文啊 萬用解
這個就只是致敬D&D 還是有作者自己的梗跟解釋你要吐槽請從作者開始做起 沒事幹嘛硬安漢字
日本人一般理解字詞還是以音為主 硬要当て字只是中二病
順便再幫你抓個錯 看字面ヒューム不是human所以要很嚴格的來說 這個是跟圃人一樣是原創種族雖然捏什麼大家都知道好啦換你 有什麼想說的嗎
啊是喔 算了反正就不是D&D規則的種族要叫的話 為何不可?
作者:
lv256 (等級256)
2019-06-09 22:04:00我一直覺得奇怪的是為什麼要用hume 這什麼意思?
看是要照本來設定當新種族音譯 或是自己翻一個如凡人或者超級偷懶安人類 都可以啊反正人家又沒漢字阿災 就SE又中二病吧human的語源是拉丁文的homo 也就是人類雖然我不知道拉丁文怎麼變化的總之沒有國家的同義詞是寫作hume
要不然 一方通行也翻單行道好了 就硬填的漢字也要翻
只能說取自同字根然後SE自己不知道怎麼歪出來可以啊? 只是你是不是忘了每個作品處理原則各自獨立可以怎麼做 跟 一定要這麼做 跟 所有作品都該統一三者沒有關係作品內統一就好了
沒錯 那請問你 礦人是礦人 圃人是圃人 只人變凡人是怎麼回事?
我回過啦 中文比較好讀好懂 要只人也沒什麼差雖然你要說沒有像其他漢字一樣完全照套是也沒錯
是沒關係啊 當燃眉關係啊圃 囲いをした畑。菜園。圃 1.種植蔬菜、花卉或瓜果的園地。
你去找日本人唸給你看 五個裡面看有沒有兩個唸的出來
反正大原則就寫漢字 底下小原則看是要完全照套還是翻一個對中文圈好懂的譯文 沒違反大原則就還好啊他今天如果大原則是只寫小字才有問題我是說 其他寫精靈矮人 就他們寫凡人圃人而且我最一開始就說不管中日文 就算前提是遮掉小字
所以原則就是前後可以不一樣?有時直接漢字 有時無視片假從漢字翻 有時照片假翻 這樣?超有原則
把所有的都當原創種族 靠著其他地方描寫一樣看得出梗原則可以不一樣啊 不同作品的話為什麼原則不能不一樣?啊所以我是不是說 今天他中文版小說處理原則最大的原則老早固定是翻漢字
大原則下面的小原則是取中文意比較流暢好閱讀而不是完全照套漢字
誰教你翻譯的時候 最大原則是翻漢字的 老師名字說出來笑一下
作品內的處理原則啊 你怎麼又知道不是客戶指示?我一直沒在跟你講通則好嗎 通則很多翻法都可以
至於實際要用哪個 作品內有說得通的統一原則就好啦哇阿災 用語集外就自由發揮啊
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2019-06-09 22:29:00是懷疑這些人根本拿漢化組的翻譯改一改就上了
我哪知道那個是不是在用語集或指示裡面一定要照著處理
就是說不同好嗎 你告訴我 只人可以翻凡人 圃人就繼續翻圃人的邏輯在哪裡
欸我開始覺得我應付不來了...有沒有人可以幫忙翻譯他想問啥?講過好幾次的東西一直跳針的感覺 沒前進啊
我還想問你是不是辯不過想繞跑了問你問題也不會 只會跳針說那沒關係我從頭到尾只有講一句 片假硬填漢字 漢字再翻中文 就是錯其他理論都是你說的型月那是整句都日文了好嗎刺し穿つ死棘の槍 怎麼看都日文所以你可以用日文翻 可以用片假翻啊照gn說的 不就是要統一嗎?
作者:
itoh (itohmakoto)
2019-06-09 22:47:00正版書剛到手還沒看的我覺得崩潰,花錢支持買到這種品質很幹
作者:
lv256 (等級256)
2019-06-09 23:22:00片假填漢字 漢字再翻中文就是錯,是有甚麼好爭對錯的wwww