[討論] 哥吉拉2的台譯真的不好??????

作者: tontontonni (只有眼淚是真的)   2019-06-11 13:25:49
movie板那邊一面到
炮轟哥吉拉2的台譯在亂翻
一哥 GG了 我的老天鵝 大補丸
不曉得CChat板的大家覺得這次翻譯如何?
我覺得還不錯啊
我四刷,每一場這些台譯出現都有現場觀眾大笑
老實說,哥吉拉這種本來就爽片,
而且這部人類戲份超尷尬,所以台譯潤飾一下,增加喜劇爆米花效果
我覺得意外不錯啊
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-06-11 13:26:00
還好,國中英文,還聽得懂
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-06-11 13:26:00
老天鵝我覺得有點尷尬
作者: eva05s (◎)   2019-06-11 13:27:00
口語譯要不要配合本土也是吵不完我覺得能夠符合當下人物可能出口的本土詞彙都可以接受
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-06-11 13:28:00
問題是這些翻譯是網路族在用,你拿去當成在地翻譯
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2019-06-11 13:29:00
作者: S890127 (丁讀生)   2019-06-11 13:29:00
老天鵝真的是翻譯毒瘤 現實哪有人這樣說話
作者: silverray (愚人的智慧)   2019-06-11 13:29:00
一哥跟老天鵝我不行 其他兩個還可以
作者: distantblc (白石)   2019-06-11 13:29:00
那幾個詞翻得都有夠爛
作者: gaym19 (best689tw)   2019-06-11 13:30:00
老天鵝看幾次出戲幾次
作者: distantblc (白石)   2019-06-11 13:30:00
就翻老天爺就好 翻譯是有什麼毛病 一點也不好笑
作者: ZunYin (感謝我生命中一切的美好)   2019-06-11 13:30:00
翻譯真的很爛
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-11 13:31:00
反正都是些尷尬的對話 字幕無所謂了好萊塢開始政治正確後幽默梗真的越來越難笑
作者: pp1877 (低調之神)   2019-06-11 13:32:00
就這種梗不太應該是官方翻譯玩的...
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2019-06-11 13:32:00
好萊塢的幽默梗都快變公式了
作者: CrazyLord (Lucian)   2019-06-11 13:33:00
我覺得翻譯挺糟的 在地化不是不好 但是這部不適合
作者: yabibear (yabi)   2019-06-11 13:33:00
老天鵝看到超脫戲
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2019-06-11 13:34:00
因為很多幽默梗其實就是建立在歧視跟攻擊性上 現在把這內
作者: CrazyLord (Lucian)   2019-06-11 13:34:00
一哥之類的綽號都還能接受 但是老天鵝真的糟
作者: yabibear (yabi)   2019-06-11 13:34:00
當下是驚嘆 那有人會用老天鵝
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2019-06-11 13:34:00
對話很尷尬,翻譯更尷尬
作者: BSpowerx (B.S)   2019-06-11 13:34:00
用那些自以為很流行的用語實在不行
作者: Valter (V)   2019-06-11 13:35:00
都沒人記得馬路三寶嗎
作者: appappa11 (app11)   2019-06-11 13:37:00
口語翻譯真的很智障
作者: CrazyLord (Lucian)   2019-06-11 13:38:00
馬路三寶我倒覺得還好 原文人類台詞大多時候也沒認真的念他們名字 光拉頓那段就有Big Bird跟Big Turkey兩種稱呼了 字幕都翻成大火鳥
作者: CornyDragon (好俗龍)   2019-06-11 13:39:00
一點也不口語好嗎 我這輩子沒聽過有人講老天鵝的
作者: FreeMonad (PO桐狼)   2019-06-11 13:40:00
還好 裝潮用語有的人喜歡 有聽到笑
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2019-06-11 13:41:00
誰會在生命的最後一刻說 我要居居了 電動打太多是不是
作者: czy17 (安逸的逸)   2019-06-11 13:41:00
一哥還可以,老天鵝NG另外oh my GOD......zilla那裡沒有翻出那個意思,有點可惜
作者: dieorrun (Tide)   2019-06-11 13:43:00
那個角色的原因 我可以理解翻譯為啥要那麼草根
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-06-11 13:43:00
還好一般還是用聽的很少看字幕,除非聽不清楚
作者: dieorrun (Tide)   2019-06-11 13:44:00
這片常常一堆那種要搞笑不搞笑的氛圍 還蠻煩的
作者: eva00ave (loxer)   2019-06-11 13:44:00
這個翻譯明明都集中在那個很嘴的傢伙上
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2019-06-11 13:44:00
自以為好笑的翻譯
作者: polanco (polanco)   2019-06-11 13:49:00
我覺得一哥很爛 一點都不好笑
作者: ThorJizz (托爾JIZZ)   2019-06-11 13:55:00
故意用網路用語來翻譯很尷尬+1
作者: dsa3717 (FishCA)   2019-06-11 14:00:00
一哥其實可以 老天鵝就…真的講goose的時候再用吧
作者: ISAF   2019-06-11 14:49:00
爛死 硬塞爛梗跟記者報新聞一樣
作者: sowzisay (草祭)   2019-06-11 14:54:00
阿姆羅 → 陳畝羅中野四葉 →鍾小葉差不多這種感覺
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2019-06-11 15:38:00
作者: ThornEle (洛克夏)   2019-06-11 15:43:00
連「一哥」都覺得突兀。
作者: fantasyhorse (水多多)   2019-06-11 15:49:00
台譯看了超尷尬的,明明很緊張了給我冒一句老天鵝
作者: seeghost945 (見鬼)   2019-06-11 17:01:00
我前面還看不懂一哥在指什麼 後來看前後句子推敲才知
作者: gametv (期待著今天)   2019-06-11 17:43:00
大補丸還行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com