movie板那邊一面到
炮轟哥吉拉2的台譯在亂翻
一哥 GG了 我的老天鵝 大補丸
不曉得CChat板的大家覺得這次翻譯如何?
我覺得還不錯啊
我四刷,每一場這些台譯出現都有現場觀眾大笑
老實說,哥吉拉這種本來就爽片,
而且這部人類戲份超尷尬,所以台譯潤飾一下,增加喜劇爆米花效果
我覺得意外不錯啊
作者:
eva05s (◎)
2019-06-11 13:27:00口語譯要不要配合本土也是吵不完我覺得能夠符合當下人物可能出口的本土詞彙都可以接受
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-06-11 13:28:00問題是這些翻譯是網路族在用,你拿去當成在地翻譯
作者:
S890127 (丁讀生)
2019-06-11 13:29:00老天鵝真的是翻譯毒瘤 現實哪有人這樣說話
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-06-11 13:30:00老天鵝看幾次出戲幾次
作者:
ZunYin (感謝我生命中一切的美好)
2019-06-11 13:30:00翻譯真的很爛
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-11 13:31:00反正都是些尷尬的對話 字幕無所謂了好萊塢開始政治正確後幽默梗真的越來越難笑
作者:
pp1877 (低調之神)
2019-06-11 13:32:00就這種梗不太應該是官方翻譯玩的...
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2019-06-11 13:34:00因為很多幽默梗其實就是建立在歧視跟攻擊性上 現在把這內
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2019-06-11 13:34:00對話很尷尬,翻譯更尷尬
作者:
Valter (V)
2019-06-11 13:35:00都沒人記得馬路三寶嗎
馬路三寶我倒覺得還好 原文人類台詞大多時候也沒認真的念他們名字 光拉頓那段就有Big Bird跟Big Turkey兩種稱呼了 字幕都翻成大火鳥
誰會在生命的最後一刻說 我要居居了 電動打太多是不是
作者:
czy17 (安逸的逸)
2019-06-11 13:41:00一哥還可以,老天鵝NG另外oh my GOD......zilla那裡沒有翻出那個意思,有點可惜
作者: dieorrun (Tide) 2019-06-11 13:43:00
那個角色的原因 我可以理解翻譯為啥要那麼草根
作者: dieorrun (Tide) 2019-06-11 13:44:00
這片常常一堆那種要搞笑不搞笑的氛圍 還蠻煩的
作者:
eva00ave (loxer)
2019-06-11 13:44:00這個翻譯明明都集中在那個很嘴的傢伙上
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2019-06-11 13:44:00自以為好笑的翻譯
作者:
polanco (polanco)
2019-06-11 13:49:00我覺得一哥很爛 一點都不好笑
作者:
ThorJizz (托爾JIZZ)
2019-06-11 13:55:00故意用網路用語來翻譯很尷尬+1
作者:
dsa3717 (FishCA)
2019-06-11 14:00:00一哥其實可以 老天鵝就…真的講goose的時候再用吧
作者: ISAF 2019-06-11 14:49:00
爛死 硬塞爛梗跟記者報新聞一樣
阿姆羅 → 陳畝羅中野四葉 →鍾小葉差不多這種感覺
我前面還看不懂一哥在指什麼 後來看前後句子推敲才知
作者:
gametv (期待著今天)
2019-06-11 17:43:00大補丸還行