[討論] 鑽石王牌 東立的翻譯

作者: kiderself (冬之雅興)   2019-06-12 22:29:26
前陣子開始,我為了訓練自己的日文,所以開始了漫畫翻譯的練習。
使用的漫畫是《鑽石王牌》。我只在好幾年前看過木棉花的動畫版,
沒看過東立台版漫畫。自己先翻完一個段落之後,再參考東立版的翻譯。
雖然我只有N2的水準,但對照之後,感覺東立滿多地方值得商榷。
特別是棒球術語相關,感覺不少錯誤。
以下就我認為翻錯的比較嚴重的部份條列出(僅第一集)。
分別是原文、東立,跟我自己的翻譯。
當然,由於我自己的日文水準還有待磨練,
所以也許有些地方是我誤解,反而是東立翻的是對的也有可能,
還請各位多多指正。
P7
原文:成嶋中学サヨナラ勝ち!!
東立:成嶋國中逆轉獲勝。
我流:成嶋國中因再見暴投獲勝!!
註:「サヨナラ」其實就是棒球比賽常說的「再見XX」。
此處翻成「逆轉」比較不妥的原因在於,
故事開頭只提到最後半局的當下是平手、兩出局滿壘,
雙方在之前的戰況變化根本不清楚,
使用「逆轉」一詞就有些過度引申了。
或者改成「攻下超前分獲勝」也比「逆轉」正確。
P10
原文:女がいるようなチームに俺達が負けるわけねーだろ
東立:我們怎麼可能會輸給這種娘娘腔的隊伍呀!
我流︰我們不可能輸給這種陣中有女生的隊伍吧!
註:「女がいるようなチーム」應該是指隊伍球員有女性,
而不是娘娘腔。其實就是指赤城國中陣中有個女球員「若葉」。
P31
原文:受験のことを考えたらおいしい話かもしれないけどさ
東立:雖然不用考試就能上高中,對我來說是無可厚非。
我流︰如果把考試給考慮進去,這或許是個很棒的提案…
註︰「無可厚非」的意思依教育部辭典來看,
意思是「不能過分責難」。
老實說我不懂為何這裡東立翻譯要用「無可厚非」這句成語。
P35
原文:絶体絶命のピンチが生んだ危機回避能力か、
それとも誇り高き投手のプライトか……
東立:那個完美姿勢像是面臨危機時所產生的…
也像是投手自信心的完美呈現…
我流︰可以說是窮途末路之絕境所激發出的危機克服能力嗎?
還是說,是高傲的投手自尊心呢…?
註:原文讀起來的語感,
高島的語氣似乎比較偏向不確定是哪一個要素,
促使澤村投的球產生了質的變化。
而且高島這幾句一直在形容的都是那個「最後一球」,
而不是那個完美姿勢。
P36&P37
原文:全身全霊、打者をねじ伏せにいった、本能の一球──
東立:使勁全部的靈魂,面向打者所投出的…本能的一球──
我流︰燃燒自己全身心,為了將打者強壓於地,而出自本能地將球投出──
註︰東立的翻譯沒有把「ねじ伏せ」翻出來,
其意思簡單來說就是靠力氣讓對方動彈不得。
P45
原文:こーゆー何でもそろったエリート軍団には、死んでも負けたくねぇ
東立:我更不想要輸給你們這種精英部隊!死也不想輸給你們!
我流︰我死都不想輸給…這種什麼都齊備的精英軍團勒!
註:東立翻譯沒把「何でもそろった」翻出來,
就是「應有盡有」,即前一頁澤村看到的那些訓練設備。
P46
原文:地元の選手が出場ができない、選手の能力にしか関心がない……
野球留学については批判も多いみたいだけと
東立:造成鄉下地方選手的不足…只對選手能力有興趣等等…
雖然對棒球留學有諸多批評的輿論…
我流︰本地球員無法出場、只關心球員的能力,關於棒球留學一事,
似乎有相當多的批評。
註:第一句應該是指外地挖來的強力選手,會排擠當地出身的球員的出場機會。
P64
原文:ぶつけられても文句言うんじゃねーぞ!
東立:如果你被我幹掉的話,就不要有任何抱怨!
我流︰就算被我砸了,你也別怨我啊!
註:簡單來說就是「觸身球宣言」。
身為一名投手卻用觸身球威脅打者,所以御幸才會笑到翻過去。
東立選擇用「幹掉」一詞,好像是澤村宣告要三振東一樣。
P75
原文:打たれるぐれぇなら、ボール球を投げるか!
東立:我才不想投會被擊中的球。
我流︰與其被砲轟,不如投壞球,是嗎?
註:東立翻譯這句話完全弄錯說話人。
東立版以為說話者是澤村,但其實是御幸。
句尾的「か」是帶有一點反問的語氣,
所以是回應上面澤村說的「那個球路感覺會被砲轟」。
去看動畫的話,也可以知道這句話的確是御幸說的。
P76
原文:いや~お前硬くなってたからさ…
豪快に散れば少しは硬さがとれるかと思って……
あそこに投げたら間違いなく打たれてたよ!
東立:因為你身體變得很僵硬,想說先讓你豪爽地投完第一球來放鬆心情…
不過如果你真的照著我配的球路的話,肯定會被正中紅心。
我流︰哎呀~我想說你全身那麼僵硬,要是被豪邁地轟出一發,
應該會放鬆下來。你要是往那裡投,百分之百會被扛出去的!
註:「豪快に散れば」應該是指投手被砲轟。
「散る」有凋零、戰死,或是形容煙火炸裂等意義,
應該不是指投出球。另外,「肯定會被正中紅心」的形容還滿奇怪的。
P85
原文:おーし!バッター手が出ないよ!
東立:喔!剛剛打者不敢揮棒喔!
我流︰不錯唷,打者出不了棒喔!
註:「手が出ない」是慣用句,是指無法出手,沒有不敢的意思。
P88
原文:流し打ちであんなに飛ばされたの生まれて始めてだぞ……
東立:被打這麼遠,可是出生以來頭一遭…
我流︰我還是第一次,被打者用推打的方式打這麼遠…
註︰東立翻譯沒翻出「流し打ち」。這是棒球術語「推打」的意思,
也稱為「反方向攻擊」。即右打者把球打往右半邊方向、
左打者把球打往左半邊的方向。相反的話則為「拉打」。
澤村不是第一次被打得這麼遠,而是第一次被人用推打的方式打這麼遠。
因為一般來說用推打的方式打球,球飛的距離會比拉打近。
P90
原文:いいか…格下相手だと思ってくさいところは全部打ちにくる!
今の東さんにストライクは必要ねぇ
東立:阿東學長把你當成很遜的選手,所以你投的球他全部都會揮擊!
看來阿東學長不想要被三振。
我流︰聽好,他認定你是實力比他弱的對手,所以邊邊角角的位置,
他全都會出棒。對這樣的東學長,根本不必投進好球帶。
註:「くさいところ」在棒球用語中,
是指很難判定是好球還壞球的邊邊角角區,
並不是指東連大壞球都會出棒,而是他選擇放寬好球帶出手,
不仔細選球。所以下面一句御幸才說不需要投好球,
意思就是投邊邊角角的球拐東出手,讓他打不好。
是說哪個打者想要被三振啊。
P94
原文:七色に変化するナチュラルなムービングボール!
東立:擁有千變萬化的…本能的投球動作!
我流︰足以產生七彩變化──會自然而然位移的直球!
註:東立版第一集翻錯最嚴重的一句話。
「ムービングボール」在棒球術語中是指一種特殊的直球,
即雖然投出的是直球,但是在進本壘板之前,
會自然而然產生變化,朝不同的方向彎。
另有一種稱呼是「クセ球」。
安達充《H2》裡的木根也是個會投「クセ球」的選手。
並不是什麼千變萬化的投球動作。
P149
原文:「へへっ…そんなことは十分覚悟の上だよ!」
「フフ…そう…?」
東立:高島「呵呵,你下的決心也很足夠了。」
澤村「嗯…是嗎?」
我流︰澤村「嘿嘿,那種事,我早就做好心理準備了。」
高島「呵呵,是嗎?」
註︰東立翻譯搞錯這兩句台詞說話的人了。
事後去檢視動畫版,也的確證實東立翻錯了。
東立版對於台詞是誰說的,三不五時就會弄錯。
P161
原文:宮川シニア出身、大嶋広
東立:我叫大嶋廣,畢業於宮川國中!
我流︰我叫大嶋廣,宮川少棒隊出身!
註︰「シニア」不是學校,而是「シニアリーグ」,
國中生打的少棒聯盟一類的球隊。
東立版把所有的「シニア」跟「中学」全都混稱成國中了。
作者: PengPengLin (就是澎)   2019-06-12 22:33:00
#有更適合的版
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-06-12 22:36:00
我也覺得很神奇 台灣應該是最會翻日本術語的地方才對R
作者: jason1515 (SoSho)   2019-06-12 22:40:00
青少棒吧?
作者: Ttei (T太)   2019-06-12 22:42:00
東立不意外,動畫的字幕好像比較偏向你的翻譯
作者: medama ( )   2019-06-12 22:43:00
推可能翻譯者對棒球不熟吧
作者: codyDL (小啾啾號)   2019-06-12 22:44:00
小學生才打少棒 國中叫青少棒吧
作者: kiderself (冬之雅興)   2019-06-12 22:46:00
對耶,感謝提醒是青少棒!腦中一直只閃過少棒一詞XD
作者: chey (Waitingfor)   2019-06-12 22:46:00
純噓東立 翻的真D爛
作者: NagiYan (女僕丸)   2019-06-12 23:08:00
還有經典早子園
作者: Klauhal (赤)   2019-06-12 23:21:00
大概是壓低翻譯價格導致只請到猴子
作者: eden3q (Eden)   2019-06-12 23:29:00
棒球術語很難翻,動畫翻得也不好。少棒青少棒青棒。
作者: jason1515 (SoSho)   2019-06-12 23:34:00
棒球術語沒有研究的話 外行人要翻超難不過其實任何領域的都一樣 專業用語都很難翻不過這裡面有一些是連基本的對話都翻的爛啦
作者: BlueGiant (藍巨人)   2019-06-12 23:39:00
記得是方郁仁吧 他接手的幾部我記得都有漏字 贅字 錯字的情形鋼鍊跟銀之匙也是他翻的
作者: kiderself (冬之雅興)   2019-06-12 23:44:00
鑽A第一集的譯者不是方郁仁,是陳宙遠。其實應該說是日本很多棒球術語沒有直接對應的中文術語我自己是因為看棒球時間很長,加上自己有打壘球的經驗所以才對棒球有一定的了解。
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2019-06-12 23:52:00
收多少錢就做多少事?? 雖然有些翻的可以理解,一個人翻的怎樣跟他腦子裝的東西還有習慣也有點關係吧
作者: bye2007 ( )   2019-06-13 00:17:00
推推
作者: Magicbears (PA魔熊隊)   2019-06-13 01:26:00
作者: renakisakura (秋櫻)   2019-06-13 02:00:00
拿漫畫來比照是搞錯了吧,漫畫出版社給的譯費低廉,只請得起猴子啊,無法要求翻得多好,翻得好的都是有愛
作者: elisiselisis (Longnv)   2019-06-13 02:20:00
笑死 練習翻譯結果把出版社的臉打的腫到不行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com