: 推 gunng: 迪士尼不說 老美一堆有名的動畫電影也是請演員配 06/22 13:54
: → gunng: 看老美的演員配音 再回來看日本 都會懷疑兩邊的訓練方式到 06/22 13:55
: → gunng: 底差多少 06/22 13:55
這不是訓練,是動畫製作過程的差別。
日本動畫大部分都是先作畫,有了一定的畫面之後再根據畫面配上聲音。
而美國,特別是迪士尼應該都是先配音再製作動畫。
動畫製作時再配合配音員的演出決定最終呈現的畫面。
舉幾個栗子:
阿拉丁
https://www.youtube.com/watch?v=F2sNI9hP8ok
獅子王
https://www.youtube.com/watch?v=sK_hEZi3byE
玩具總動員
https://www.youtube.com/watch?v=D1AnSUziC70
迪士尼通常還會把配音時的表情動作演出一起錄下來,給動畫製作參考用。
他們古早時期還會讓配音員實際演出動畫中的情景以便之後能參考。
最有名的就是愛麗絲夢遊仙境幫愛麗絲配音的Kathryn Beaumont。
她當年就真的穿上愛麗絲的服裝演了好幾幕動畫中的橋段。
(小飛俠的溫蒂也是她)
https://i.imgur.com/OjcWfB1.jpg
幾年前迪士尼也找到了60年前她錄下的參考用演出。
https://www.youtube.com/watch?v=LWwO-h7ZSlw
照這個製作流程完成的動畫就不會有甚麼棒讀之類的問題。
因為動畫角色實際上就是依照配音的演出量身打造,穩穩der
而日本動畫,或者是迪士尼其他語言版本的再配音就得依照畫面進行重新配音,
這部分的工作就是配音員的專業了。
因為角色不是貼著演出打造出來,所以讓聲音能對上角色的演出就是技術所在。
會有所謂的棒讀感通常也是配音搭不上演出所造成。
像是這一段花木蘭台配就可以比照出差異。
https://www.youtube.com/watch?v=_5qQXepYTSI
花木蘭:李玟
木須龍:吳宗憲
單于 :胡大衛 ← 專業配音員
和胡大衛的單于相比,李玟配的木蘭就有一點生硬的感覺。
吳宗憲則是標準剛上手配起來就很溜的例子。
基本上迪士尼在台灣的策略就是行銷效果 > 配音專業。
因為這種差異其實也要經常看動畫的人才能挑的出來,
一般偶爾才進電影院看個敵視你或吉卜力的觀眾其實根本無法感受到。
像是我和我娘看完風起之後,她對庵野那個幾乎沒有情感起伏的配音就完全無感www
至於宮老那邊就純粹他的老人家在鬧脾氣。
他不喜歡日本聲優的動畫音,所以乾脆在配音方面就直接放水流黑白來。
他會有這種想法也不難理解,在他開始做動畫的那個年代是沒有這種動畫音的。
像是未來少年柯南,替拉娜配音的信澤三惠子也是用原本的音調在配。
https://www.youtube.com/watch?v=7PKfpwH8c6E
只不過他是宮老,就是有本錢和觀眾鬧脾氣。
基本上,演員因為專業相近,有請人幫忙喬通常也能達到觀眾能接受的配音水準。
但他就是寧可讓配音放水流棒整場。
反過來講,聲優也不是只能用動畫音在配。
他直接叫聲優用普通的語調來配也不是不行,他早期的幾部作品也是請聲優配音。
可是他現在還是寧可擺爛跟觀眾鬧脾氣www
簡單來講,演員配音不一定爛。
以迪士尼來講,他們的台配基本上就是想靠明星拉票房,配得好不好沒差。
反正在意配音的會去聽原音版w
以吉卜力來講則純粹是宮老在鬧脾氣。
他就是喜歡那種講好聽叫自然的棒讀感,你能奈他何。
只不過反過來看,吉卜力的台配因為沒有特別請明星來參一腳。
所以在女主角的配音表現上往往是贏過日本原版的w