[閒聊] 神奇寶貝現在改名是誰想出來的啊

作者: M4Tank (M4Tank)   2019-06-23 01:53:15
不覺得比雕比較好聽嗎?
為什麼一取名叫大比鳥?
一整個就是大比比鳥的縮寫
再來是大甲的正名;凱羅斯
第一次聽到還以為是賽亞人來著..
素利帕被改叫引夢膜人
........
請問下一秒是會上演裏番內容嗎? 這名字超容易誤會啊RRR
神奇寶貝正名後的名字是誰想的啊..
即使到現在還是不習慣改名後的名字
還是比較喜歡原本台灣自己取的名字
作者: s32244153 (Hir0)   2019-06-23 01:54:00
好了啦 30年怪獸向前走粉都沒說話了
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-06-23 01:54:00
難道現在的繁中譯名不是台灣人想得嗎
作者: wl2340167 (HD)   2019-06-23 01:56:00
誰想的 任天堂想的啊
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 01:56:00
我覺得不是。原本那套名字也是老任承認的官方翻譯,現在就是翻臉不認人而已…… 香港被改名更多,慘。
作者: rewisyoung (小月兒)   2019-06-23 01:58:00
我比較習慣念袋龍 雖然他沒龍屬
作者: penchiman (銷牽筆基)   2019-06-23 02:00:00
有玩遊戲的話會很習慣新的譯名
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2019-06-23 02:01:00
你只是習慣舊的罷了 新的未必不好
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2019-06-23 02:02:00
有一些有邏輯啦 物種不對的都會改比雕非雕 乘龍非龍 這種的
作者: dolphintail (呆豚)   2019-06-23 02:05:00
改名最主要的原因大概是兩岸三地多版本關係,要統一不然因為年代錯誤沿用本來就是老生長談的事了
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-06-23 02:06:00
為什麼你覺得大甲比凱羅斯好 卻不能接受引夢貘人
作者: penchiman (銷牽筆基)   2019-06-23 02:06:00
像胡說樹改成樹才怪 這個翻譯我就很喜歡 XD
作者: avarice413 (閒熊)   2019-06-23 02:07:00
凱羅斯就音譯,嫌凱羅斯不好又覺得素利拍比較好?
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2019-06-23 02:15:00
想起了星爆氣流斬...(被拖走)
作者: chen2625 (巴迪爾)   2019-06-23 02:24:00
大比鳥是香港舊譯延用到現在中文官譯,台灣已經不錯了,目前多數中文官譯是照著台灣舊譯比較多,香港一票被改成台灣的他們才不爽,例如代表的皮卡丘跟伊布,立場倒過來的話就是大比鳥叫比雕,皮卡丘跟伊布叫比卡超跟伊貝
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-06-23 02:25:00
我比較在意五代那些看起來隨便翻的居然都留用
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-06-23 02:42:00
無印新譯名其實大多都不錯,少數幾個個人覺得沒必要就是,例如雷電球跟老班
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 02:51:00
舊譯,也是官方指定的中文命名。老任就是任性改名而已。
作者: j147589 ((joyisbitch))   2019-06-23 02:51:00
我覺得樹才怪滿有梗的
作者: anhsun (anhsun)   2019-06-23 02:52:00
感覺這也是三不五時會看到的文
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 02:53:00
樹才怪不錯,不過胡說樹也是音意雙譯了。改就是為了讓中文也有雙關哏。
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2019-06-23 03:09:00
我知道引夢貘人很常當竿役可是這個名字本身那裡會聯想到上演裏番?__?如果你只是單純因為那些名字是新的所以不喜歡 我覺得你只是開始踏入沒辦法接受新事物的階段了
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2019-06-23 03:16:00
所以當年翻大甲的人是在想什麼?台中人嗎?
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 03:21:00
我也不覺得會想到裏番。新事物:質量、U盤、軟件、死機。
作者: microerect (Weber)   2019-06-23 03:46:00
偷換什麼概念,上面那些詞又不是出現一兩年的新詞,是中國慣用詞好嗎
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 04:06:00
對臺灣人來講很新啊。就跟精靈寶可夢這五個字一樣,都是對臺灣人很新的中國用詞。否認這點就只是新詞自助餐。
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-06-23 04:21:00
雖然早就被澄清很多遍,「寶可夢」並不是中國用詞,如果只是因為一知半解不懂來龍去脈,那之後請再有這錯誤認知就好之後請別再有這種錯誤認知「精靈寶可夢」這名稱對中國來說,就跟對台灣一樣都是新詞中國過去對Pokemon這個IP有的稱呼就只有三個,動畫黨的按照播放的地區不同,有跟香港一樣叫做「寵物小精靈」或是跟台灣一樣叫「神奇寶貝」,遊戲黨則是稱做「口袋妖怪」,直到前幾年任天堂或者該說是TPC開始重視華文市場,為了方便行銷管理,才跟「全世界統一」採音譯給出「寶可夢」這新詞當年日月說是照顧香港情感才加精靈二字,現在劍盾也都拿掉
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-06-23 04:56:00
偷渡中國用詞笑死
作者: peterqlin (平平)   2019-06-23 05:31:00
鐵甲犀牛跟鐵甲暴龍變成獨角犀牛跟鑽角犀獸,原本聽起來很帥改完變超鳥
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2019-06-23 05:35:00
偷渡中國用語 嘔嘔嘔嘔嘔還有超甲的超甲狂犀
作者: aterui (阿照井)   2019-06-23 06:59:00
劍盾還有白拋抛幼綿綿這種台語寶可夢呢
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-06-23 07:02:00
笑死 中國用詞
作者: ringtweety (tark)   2019-06-23 07:46:00
都能接受赫拉克羅斯了 怎麼凱羅斯就覺得不行
作者: carllace (柚子)   2019-06-23 08:14:00
不管啦只要不是本來台灣用的就通通都是中國用詞啦
作者: windowxp (XP)   2019-06-23 08:18:00
雷電球這名字不好嗎?硬要改四個字
作者: carllace (柚子)   2019-06-23 08:24:00
霹靂電球、頑皮雷彈…四個字比較中二
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 08:30:00
@ryoma 所以「幾年前」就是指2016日月發表嗎?如果是喔…… https://imgur.com/DntpKwS我當然知道那些舊翻譯,至於照顧情感,也只能笑笑。如果沒有意外的話,2013出版的中譯本,內容應該還是用臺譯的PM名。但是大陸的特別篇已經把封面的標題給改了,至於理由?你可以硬扯是任天堂、TPC去改的。我也可以硬扯是因為不想被臺譯綁死。反正官方沒給說法。更何況早在2010就有電視臺播送的時候採用精靈寶可夢五字。這些難道都是老任要求的翻譯嗎?
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2019-06-23 08:48:00
你跟香港人講不滿看他會不會揍你
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-06-23 08:50:00
要看中國版特別篇29是何時出的 因為中版後來有把之前書名全重刷過 另外老任在正式正名前一兩年就先在中國註冊正式名稱了 然後他們官方就開始自主改名所以中國用那名稱會比正式宣布時還早(最初受難者?
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 08:58:00
一兩年時間也沒對上啊。2013要拗還有機會硬拗看看,2010的我連護航都護不下去。
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-06-23 09:01:00
不過最早是中國電視台沒錯 至於統一名稱問題是採用
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2019-06-23 09:01:00
正名多久了還要炒冷飯議題
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-06-23 09:14:00
大哥啊,都改多久了,你的封包現在才到嗎
作者: s90f002ss (s90f002ss)   2019-06-23 09:15:00
引夢貘人真的在遊戲裡拐小孩過 名字跟吸盤魔偶類似
作者: PFmayu (PINFLY)   2019-06-23 09:19:00
大比鳥聽起來也太像傻逼鳥了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 09:21:00
嗯,是2011,我記錯了。
作者: Fritter (逍遙雲)   2019-06-23 09:22:00
是要崩潰多久?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-06-23 09:27:00
@Vulpix 你自己都翻到改名資料了,還要我特別再次強調「寶可夢」不是中國習慣用詞嗎?還是說你覺得在全球統一稱呼pokemon的情況下,寶可夢這三個「音譯用字」是中國選定的?別看到什麼都扯中國好嗎(昏)
作者: YangeR (YangeR)   2019-06-23 09:44:00
乘龍是神譯名啊 拉普拉斯是啥鬼...
作者: carllace (柚子)   2019-06-23 09:51:00
拉普拉斯是音譯啊…皮卡丘、拉達、赫拉克羅斯都是音譯
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2019-06-23 10:20:00
說到誘拐小孩 不少PM的圖鑒敘述都有類似的內容 飄飄球也是 看到真的覺得這遊戲是給小孩子玩的嗎XDDD
作者: longlongint (華哥爾)   2019-06-23 10:23:00
淫夢魔人阿
作者: bestadi (ADi)   2019-06-23 10:30:00
最奇妙大概是托戈德瑪爾 聽起來很像神獸級 但只是電刺鼠
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2019-06-23 10:41:00
到現在也就還剩大比鳥不行而已 其他都習慣了
作者: carllace (柚子)   2019-06-23 10:49:00
藤蔓怪不是溺水的小女孩變的嗎嘎啦嘎啦是戴著媽媽頭骨的小袋龍
作者: ringtweety (tark)   2019-06-23 10:59:00
除了法語 其他都是叫拉普拉斯 而拉普拉斯含義則是跟法
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2019-06-23 11:03:00
純粹就習慣問題 反正翻譯歸翻譯 平常稱呼還是會習慣喊以前的
作者: ringtweety (tark)   2019-06-23 11:03:00
語有關 所以官方應該就是希望玩家看的名字不要有意思在裡面 如同皮卡丘 不用管他名字涵義 叫牠皮卡丘就好
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 11:28:00
我沒說是中國習慣用語,那是你說的。我說的是中國用語,那是中國翻譯沒問題啊。
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-06-23 11:37:00
都「音譯」了哪來中國用語的問題?只因為是中國跟老任協商實際上就算不是叫寶可夢,台灣終究得面臨名稱改為統一音譯如果只有中國使用,那才叫中國用語,寶可夢算是華文通用語
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 12:50:00
你知道莫差特嗎?音譯也可以因地制宜。這次只是挑選了中國翻譯的寶可夢,然後硬推到華文圈。
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-06-23 12:55:00
1.原先中國有自己的譯名 2.官方介入正名那這就叫官方譯名那你知道馬里奧、塞爾達嗎?這才比較符合你口中的中國用語
作者: rewisyoung (小月兒)   2019-06-23 13:15:00
寶可夢我覺得沒問題啊 英文就pokemom
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 14:03:00
我是連翻譯動機一起看,當初是因為神奇寶貝等譯名的版權問題才新譯的。但是寵物小精靈、神奇寶貝、比卡超等都是官方(本來)有承認的,然後翻臉不認。動機是說:原本想用,但礙於版權而不能用。
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-06-23 14:19:00
要對岸沒追動畫的玩家改變十幾年的稱呼,心裡一樣是OOXX
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-06-23 15:23:00
是啊,我知道。我只是覺得這翻譯很糟而已。更何況赤化疑慮不是只有我覺得。不然香港不會那麼反彈。http://polymerhk.com/articles/2016/05/07/30846/
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2019-06-23 17:39:00
我也不樂意台灣原本有的用詞被中國的用詞取代,但寶可夢這案例就不是赤化這麼一回事,不接受寶可夢這三個字,官方仍然是會要統一名稱,不要?那就跟新加坡一樣叫英文原名pokemon,真要赤化那不會只有標題,而是遊戲內文文本上就開始使用你說的那些「中國用詞」,事實上有嗎?不是雲玩家都知道文本滿滿台灣在地用語,你的擔心過度只會淪為污名化
作者: carllace (柚子)   2019-06-23 17:50:00
香港反彈是因為習慣性問題,還有一些變成像罵人的話…大部分的翻譯都是照台譯不是嗎?像鋼彈、無敵鐵金鋼在香港官方的正式的翻譯是高達、鐵甲萬能俠

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com