作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2019-06-23 12:05:38如題
最近在巴哈姆特 遊戲王手遊有個話題
就是遊戲王手遊為什麼在台灣衰退這麼快
除了農卡太累 門檻太高外
很多人吐翻譯問題
說真的 如果是原文或英文版 我還勉強看得懂
中文翻譯版很多奇怪的點
卡片介紹也有些聽起來很出戲
埃及神明=神之卡
御邪魔曾經還有被翻成妖怪跟什麼我也忘了
圭平直接稱呼自己哥哥為瀨人等等
問題回報也寫了很多次中文翻譯問題
至今也沒有改善
效果翻譯問題出錯最慘的是
你上網找巧巧屋這種的卡片效果網站
還會因為手遊的卡片名稱可能跟巧巧屋等卡牌網站上既有的卡片名稱不同
而根本找不到原本的卡片效果
最後只能用原文或英文比較快 至少直接打上原文卡片名稱還找得到翻成中文的效果
真的有時候還不如不要這個中文翻譯還比較好呢
各位覺得 與其糞翻譯還不如沒有翻譯版還比較好嗎?
有沒有西恰
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-06-23 12:07:00長年放水流,短時間想補卻沒找懂對戰的人監修
作者:
emptie ([ ])
2019-06-23 12:07:00看語言
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-06-23 12:08:00整個隨便,日本對海外好像都這態度
作者:
emptie ([ ])
2019-06-23 12:08:00完全不懂的語言還是有比沒好吧比如說阿拉伯文
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-06-23 12:10:00自翻
因為你看得懂部分 所以爛翻譯你寧願選擇不要 要是遊戲王現在只有越南文和爛翻譯 我想你也會接受
作者:
bc0121 2019-06-23 12:15:00看得懂原文->爛翻譯不如不翻譯看不懂原文->爛翻譯好過沒翻譯踢牙老奶奶->特例
作者: LuMya 2019-06-23 12:17:00
現在網路這麼發達翻譯應該會提升很多吧
作者:
Valter (V)
2019-06-23 12:24:00跟日本對海外態度無關 是台灣代理自己不用心有機會可以去看看簡中版 雖然也不能說不會翻錯但還是比繁中翻出來的東西好太多了
作者: wen880225 (Sucker) 2019-06-23 12:26:00
看糞翻譯我還不如直接看原文
作者:
s950260 (Frank)
2019-06-23 12:28:00希洽人人都n1 不用翻譯
奇怪10幾年前日文假名大家還是玩的生龍活虎,現在的年輕人沒翻譯就玩不下去了?
10年前選擇有現在選擇那麼多嗎? 以前是沒得選 現在一堆選擇
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-06-23 12:37:00其實有和官方反應的話修正很快耶,這次的小盒裡面錯誤內容第二天就修正了,最大問題是二手翻譯啦,明顯給繁中是英文
作者: linsection (......) 2019-06-23 12:38:00
手遊的翻譯是直接翻英文版的,翻譯大概不懂日文,也沒看過原作
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-06-23 12:39:00日文轉英文很多韻味和原意消失,英文再轉繁中就更慘了懷疑裡面沒雇用台灣人在審稿啦,聽說簡中品質比較好
作者: Stat14 (統計14) 2019-06-23 12:39:00
有學過該語言就可以接受原文。沒學過我就看糞翻譯
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-06-23 12:40:00有幾次有人貼對照明顯簡中用的是日文原稿,繁中用英文翻譯稿
作者:
REDF (RED)
2019-06-23 12:41:00隨便口糊的翻譯不就是早期遊戲王中配的醍醐味嗎(誤
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-06-23 12:43:00漫畫翻譯品質也是不好啊 快樂女郎蕾雅卡
作者: grandzxcv (frogero) 2019-06-23 12:43:00
最猛的是複刻活動錯的地方照錯,你們請人來呼吸的?
作者:
hsinpu1 (hsinpu1)
2019-06-23 12:55:00寧願沒有翻譯
作者: Nravir 2019-06-23 12:59:00
直接看原文
作者:
Valter (V)
2019-06-23 13:02:00也不是完全沒改啦 以前結算獎勵的"召喚埃及神明"已經改成"召喚神之卡片"了先不說拿的是哪個語言的原稿 光是Chain可以翻成大大的"鎖鍊"兩個字 就看得出來翻的人根本不懂遊戲王然後有些錯誤翻譯還是照搬以前的東西來的 像某張水精鱗中文效果提到的對象跟實際不符 是之前繁中版實卡發行時就被發現的問題 結果翻遊戲內卡片的人看來也沒打算重新審稿一下直接複製貼上回收利用
PM沒有潤稿就直接用的問題比較大期待外包翻譯有去查資料一定是搞錯什麼