※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言:
: 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句
: 『お茶の子さいさいよ!』
: 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思
: 問題是講這句話的人並非是日本人啊
: 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況
: 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況
: 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級
: 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職
: 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷
: 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書
: 各位對這種狀況的看法是什麼呢?
看到現實諺語/俗語會倒彈還在合理範圍,
官職什麼的不要過分沿用現實或太過俗常也還OK,自創詞語顧能從字面理解就好。
其實還算合理要求。
不過分級制就真的滿廉價感 XD
沒有設定需求或要從套路玩些什麼的話,還是盡量避免吧,
出發點過於簡單甚至沒好好想過就套用的設定,就算只是爛大街照抄也會吃書的。
總歸是單純讀者理解問題,預設的讀者大字不認得幾個,
想要配合的作者,寫法幼兒一點也是必要。
雖然有時是作者就已經沒什麼程度可言,
如果可以直接對上讀者的低能,也很省事。
看作者是自己寫爽居多還是想給人看居多而已,黑暗的左手跟地海明明同作者,
前者閱讀門檻就硬是比後者高了一截。