其實不是無法理解,真的就是題材比較慢才打進西方市場。
像是日本武士、忍者早在1950年代黑澤明在西方電影界大放異彩的同時,日本文化就進入
了西方文明,甚至間接影響到西部牛仔片、星戰等電影,接受的早當然在理解上沒有甚麼
問題。
於此同時,華人世界的電影代表就是邵氏電影、李小龍、成龍的那些功夫電影,表現的是
體術、體技的精神,且多半帶有些國族主義。一直到臥虎藏龍的武俠才算是真正打進西方
市場。
但臥虎藏龍其實不太算是正統的武俠,大部分的影評都會認為它是用武俠的框架在討論西
方的自我認同的議題,因此西方世界對臥虎藏龍接受度蠻高的。
不過記得有老外影評表示,他對臥虎藏龍最不能理解是:為什麼人會飛?為什麼人可以突
然身體很輕在竹子上跳來跳去?很明顯的這跟西方世界的「跳」與「飛」表現方式有著極
大的不同,反倒是武俠、流派之類並不會造成理解困難。