※ 引述 《Noxves (諾克威斯)》 之銘言:
:
: 我認為啦
:
: 西方人不是不喜歡
:
: 是作品讀起來太辛苦
:
: 包裝不夠好,演出不直接,名詞晦澀
:
: 又喜歡參進一堆道家和儒家思想哲學進去
:
: 翻譯翻不好,光看一堆名詞就頭暈了(想想東離的英翻吧)
:
: 現在武俠還是以小說媒介為最大宗,想看個娛樂的人不挑其他更輕鬆的閱讀的,翻你一本
: 又長又多看無名詞的小說幹嘛呢
:
其實我覺得大家討論一堆武俠為什麼老外不接受的理由都很牽強。
實際上也未必是老外不接受,就只是華人文化傳播力很弱而已。
就講武俠最具代表性的金庸好了,金庸是為什麼會翻譯成英文,還是一個老外編輯有天無聊
查世界暢銷書,然後發現金庸這麼暢銷我怎麼不知道,才開始有翻譯計畫的。
你看看連翻譯都是人家找上門,華人圈完全沒有推出去的能力,那還講什麼老外接不接受,
他們連知道這作品都難了。
至於名詞問題,我可以說完全不是問題,國外很紅的火影一堆名詞都直接音譯的,不然隨便
講一個,須佐能乎怎麼翻?
然後什麼道家思想什麼儒家思想,講真的武俠小說也沒有很深入。印度一堆奧義書之類的東
西理解起來更難,老外還不是能理解,不要太小看歐美國家的理解力。
看看東離,很多老外一開始看到詩號也是滿頭問號,後來還不是能漸漸理解。
文化就是這樣,沒有一開始就懂的,但經過一段時間都能漸漸理解。