這個問題
在去年實踐大學的蔡亦竹老師事這樣說的
『大眾作品能被接受的前提,在於讀者必須要擁有該作品所屬文化圈的基本知識和生活薰
陶,就像一般台灣人不懂什麼是「同心」和「差配」、「間合」和「居合」到底在劍術裏
有什麼不同一樣,日本人也很難理解什麼是「真氣」和「內力」,少林寺和武當派有信徒
捐錢也就算了那五嶽劍派到底靠什麼在付伙食費的。』
https://www.facebook.com/ichiku37/posts/10210288624132586
反之過來
俠是啥
「俠」是中華文化中一種基於儒家文化的特有價值觀。
跟孝一樣無法翻譯
孫子兵法智信仁勇嚴武德
仁在英譯本中也沒翻譯
所以武俠西方沒搞頭
※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: 很多人都說,西方人看不慣武俠作品
: 是因為西方人無法理解內力和中國文化
: 不過前陣子看到一個論點很有意思
: 那就是西方人看不慣武俠作品的原因其實沒那麼複雜
: 他們只是無法理解
: 餐餐吃肉的武師永遠打不過吃素的和尚尼姑以及沒飯吃的乞丐
: 為何不會武功的書生看了幾本秘笈、背了幾句口訣之後
: 實力居然可以跟一些高手不分上下
: 為何訓練方式是打坐而不是重訓
: 當然我想這是幾十年前的狀況
: 畢竟那年代西方人印象中的戰士,都是些金髮碧眼的肌肉棒子
: 而隨著時代的演進,或許西方人也漸漸的能夠理解這些
: 來自東方的神秘力量吧
: 基本上不要當真應該是不會有啥大問題啦……