Re: [問題] 咦?武俠西方人無法理解 真正的原因是?

作者: vikk33 (陳V)   2019-07-04 13:51:30
這個問題
在去年實踐大學的蔡亦竹老師事這樣說的
『大眾作品能被接受的前提,在於讀者必須要擁有該作品所屬文化圈的基本知識和生活薰
陶,就像一般台灣人不懂什麼是「同心」和「差配」、「間合」和「居合」到底在劍術裏
有什麼不同一樣,日本人也很難理解什麼是「真氣」和「內力」,少林寺和武當派有信徒
捐錢也就算了那五嶽劍派到底靠什麼在付伙食費的。』
https://www.facebook.com/ichiku37/posts/10210288624132586
反之過來
俠是啥
「俠」是中華文化中一種基於儒家文化的特有價值觀。
跟孝一樣無法翻譯
孫子兵法智信仁勇嚴武德
仁在英譯本中也沒翻譯
所以武俠西方沒搞頭
※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: 很多人都說,西方人看不慣武俠作品
: 是因為西方人無法理解內力和中國文化
: 不過前陣子看到一個論點很有意思
: 那就是西方人看不慣武俠作品的原因其實沒那麼複雜
: 他們只是無法理解
: 餐餐吃肉的武師永遠打不過吃素的和尚尼姑以及沒飯吃的乞丐
: 為何不會武功的書生看了幾本秘笈、背了幾句口訣之後
: 實力居然可以跟一些高手不分上下
: 為何訓練方式是打坐而不是重訓
: 當然我想這是幾十年前的狀況
: 畢竟那年代西方人印象中的戰士,都是些金髮碧眼的肌肉棒子
: 而隨著時代的演進,或許西方人也漸漸的能夠理解這些
: 來自東方的神秘力量吧
: 基本上不要當真應該是不會有啥大問題啦……
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2019-07-04 13:53:00
私刑正義又不是什麼新鮮玩意西方人不能理解的是頂著俠或勇者的名字結果四處劫掠殺人放火又或是假借著報仇結果濫殺無辜的,不能引起同理心
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 13:56:00
最好西方沒有俠的概念超人不是俠嗎?
作者: JesterCheng (Jester)   2019-07-04 13:57:00
仁跟俠日本都有推出去啊
作者: skyofme (天空人)   2019-07-04 13:58:00
俠怎麼會是特有價值觀
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2019-07-04 13:58:00
孝就是 尊敬還要符合XXX的禮節 怎麼會不能翻譯
作者: NARUTO (鳴人)   2019-07-04 14:00:00
孝順的英文是真的冷門啊
作者: krousxchen (城府很深)   2019-07-04 14:00:00
【禪】都能被翻譯成【Zen】被西方接受了
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2019-07-04 14:01:00
一個不需要尊敬的同時還須符合某些禮節的文化當然部會去
作者: kuria610478 (kuria)   2019-07-04 14:01:00
歐洲人就算了,美國人怎麼會不懂俠= =
作者: GAIEGAIE (該該)   2019-07-04 14:02:00
什麼是孝 千百年來都有不同的定義了 要怎麼翻
作者: dieorrun (Tide)   2019-07-04 14:02:00
侘寂這種更空靈的概念西方人都能接受了 區區武俠會不懂
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2019-07-04 14:02:00
創造字來用 但是沒有現成的字拿來用 不叫做不能翻譯
作者: skyofme (天空人)   2019-07-04 14:02:00
孝順啊不就是對長輩好,可能不好翻成一個詞,但這種概念根本不是什麼很稀有的東西吧
作者: pponywong (pony)   2019-07-04 14:03:00
西方的俠是 Chivalry 騎士精神阿
作者: skyofme (天空人)   2019-07-04 14:03:00
外國人也許看不懂俠跟孝,但他們只是看不懂中文不是沒概念吧
作者: pponywong (pony)   2019-07-04 14:04:00
而且老美很早就了解七武士的精神 連翻拍都有了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2019-07-04 14:04:00
那為何古典奇幻可以
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2019-07-04 14:04:00
俠盜羅賓漢表示?
作者: krousxchen (城府很深)   2019-07-04 14:05:00
【氣】也翻成Qi,反正語感能後天補足
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2019-07-04 14:08:00
filial piety
作者: krousxchen (城府很深)   2019-07-04 14:08:00
就翻成Xiao跟Xia,字典再用英文註解含義
作者: Luvsic (FLCL)   2019-07-04 14:09:00
無法翻譯不代表無法解釋/理解好嗎,西方大眾對zen普遍都有粗略印象,學術界對韓國的Han(恨)更是愛引用的很,事實就是當你有心接觸異文化時,這種無法翻譯的概念反而更加迷人,因為試圖搞懂的過程會讓你很有成就感,也會有自己已經了解異文化的錯覺
作者: krousxchen (城府很深)   2019-07-04 14:11:00
日文有漢字跟外來語,也是一樣意思
作者: killord (皇甫平)   2019-07-04 14:15:00
這種教授抓著一個點就到處酸 酸這種以前我也信 後來不信了 流行文化很多東西都是先講有在來求精 武林人士錢從哪來這種問題怎麼不去問社會閒散人士的錢從哪邊來的...
作者: brance1093 (蜜漬蘋果汁)   2019-07-04 14:21:00
8+9宮廟 佃農 田租 鏢局 入門費用 一堆啊 所以才會有一堆綁道觀廟宇的門票 缺月梧桐台灣也有出版 怎麼西恰看過的好像比例有點低啊
作者: Fice (Fice)   2019-07-04 14:31:00
俠是源自墨家,不要跟中國有關就亂扯儒家可以嗎?
作者: jack19931993 (三無少年)   2019-07-04 15:24:00
門派怎麼付伙食費? 阿不就收保護費嗎門派不就一群比較講道理的黑道 保護地方街坊
作者: Wingedlion (巴比倫)   2019-07-04 15:31:00
孝順在西方就算懂也是負面詞彙 24孝那種 物化子女 只要老 再缺德子女都必須去滿足的觀念 非常噁心
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-07-04 16:57:00
我不懂日本的劍術還是看劍心看得很開心啊XD
作者: linzero (【林】)   2019-07-04 17:19:00
門派有的是兼大地主的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com