作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2019-07-06 16:48:55作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-07-06 16:49:00勿忘DUWANG
作者:
melzard (如理實見)
2019-07-06 16:49:00版權問題你能怎樣
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-07-06 16:50:00避版權啊 他們自己也在吐槽 布姐的拉鍊俠實在很好笑
作者:
js202021 (天譴寶寶吃肉)
2019-07-06 16:54:00ZIPPER MAN
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2019-07-06 16:54:00為什麼漫畫就可以用樂團名?有買版權?
作者:
js202021 (天譴寶寶吃肉)
2019-07-06 16:55:00EMPEROR CRIMSONGOLDEN WIND翻譯名是這幾個
有吐槽zipper man啊,說像超級英雄*很遜的那種*
作者: voeluse 2019-07-06 16:59:00
想到歐美版的波西米亞狂想曲我就怕。
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-07-06 17:00:00Li'l Bomber 名副其實的小飛機
作者:
jiwalliam (ZombieMaster)
2019-07-06 17:00:00看到 Li'l Bomber, Six Bullets, Fisher Man 快笑死
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-07-06 17:00:00史密斯飛船變成lil bomber老闆的反而改的不錯 變成緋紅帝王還有阿帕基變成憂鬱爵士XDDDD
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-07-06 17:04:00翻譯爛(X) 怕被吉翻(O)
作者:
Papulatus (Papulatus)
2019-07-06 17:05:00ppt.cc/fFrklx
作者:
Papulatus (Papulatus)
2019-07-06 17:08:00作者:
lv256 (等級256)
2019-07-06 17:08:00怕被吉 不然英文進去翻什麼譯XD
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶) 2019-07-06 17:11:00
啊不然版權費你要出喔?
作者:
aaron97 (康娜她爸)
2019-07-06 17:15:00那是真的會出事
作者:
Telemio (Telemio)
2019-07-06 17:44:00對吼避版權 當初看也在想為什麼英譯這麼怪如果真的被討 有些樂團都是經典的不得了的 真的會出事
作者: xupgsj (LaKune) 2019-07-06 17:55:00
…你是真的不知道有版權問題嗎?
作者:
ccufcc (皮卡波)
2019-07-06 17:56:00可惜台灣翻譯錯一堆,根本沒比較好,笑死去看多比歐死掉的發言,簡直讓人吐血還有OP那啥鬼字幕20年前的漫畫又發行過那麼多版本
作者:
evadx (699666996696969)
2019-07-06 18:30:00King CrimsoN stickyfingers樂團名 gold expierance專輯名
作者:
Saza ( )
2019-07-06 18:40:00你連英文都拼錯嫌人家翻譯爛???
作者:
Wooper (烏波)
2019-07-06 18:50:00你好像全拼錯
作者:
CHELun (曾咖郎)
2019-07-06 22:38:00我也覺得扯 那些樂團跑去用替身名字當團名 還有臉說版權是他們的
作者:
LODIKA (波西米亞狂想曲)
2019-07-06 23:58:00動畫翻譯不敢說都對,但也沒錯到很離譜吧,以比例來說不到5%吧,幾乎同步要上將心比心一下吧然後替身名上面都說了是迴避版權...漫畫日文都片假名當然可以凹其實只是同音別的英文,台版有些也不是完全照樂團中文名