[閒聊] 歐美JOJO粉會不會覺得翻譯品質很爛

作者: tom80727 (湯瑪士小火車)   2019-07-06 16:48:55
如題
gold expierance
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2019-07-06 16:49:00
勿忘DUWANG
作者: melzard (如理實見)   2019-07-06 16:49:00
版權問題你能怎樣
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-06 16:50:00
避版權啊 他們自己也在吐槽 布姐的拉鍊俠實在很好笑
作者: BlueGiant (藍巨人)   2019-07-06 16:52:00
怕樂團告 無解
作者: js202021 (天譴寶寶吃肉)   2019-07-06 16:54:00
ZIPPER MAN
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2019-07-06 16:54:00
為什麼漫畫就可以用樂團名?有買版權?
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2019-07-06 16:55:00
史密斯飛船歐美叫什麼
作者: js202021 (天譴寶寶吃肉)   2019-07-06 16:55:00
EMPEROR CRIMSONGOLDEN WIND翻譯名是這幾個
作者: winter0723 (啾)   2019-07-06 16:56:00
有吐槽zipper man啊,說像超級英雄*很遜的那種*
作者: voeluse   2019-07-06 16:59:00
想到歐美版的波西米亞狂想曲我就怕。
作者: LouisTung (Liang)   2019-07-06 16:59:00
不換等著被 死
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2019-07-06 17:00:00
Li'l Bomber 名副其實的小飛機
作者: jiwalliam (ZombieMaster)   2019-07-06 17:00:00
看到 Li'l Bomber, Six Bullets, Fisher Man 快笑死
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-06 17:00:00
史密斯飛船變成lil bomber老闆的反而改的不錯 變成緋紅帝王還有阿帕基變成憂鬱爵士XDDDD
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2019-07-06 17:04:00
翻譯爛(X) 怕被吉翻(O)
作者: Papulatus (Papulatus)   2019-07-06 17:05:00
ppt.cc/fFrklx
作者: adgk1213cyc (米勒)   2019-07-06 17:07:00
那是怕被吉
作者: Papulatus (Papulatus)   2019-07-06 17:08:00
作者: lv256 (等級256)   2019-07-06 17:08:00
怕被吉 不然英文進去翻什麼譯XD
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2019-07-06 17:09:00
Empire Crimson 蠻帥的啊
作者: gurenmaru (放我出去!!)   2019-07-06 17:09:00
吉好吉滿
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2019-07-06 17:11:00
啊不然版權費你要出喔?
作者: aaron97 (康娜她爸)   2019-07-06 17:15:00
那是真的會出事
作者: Telemio (Telemio)   2019-07-06 17:44:00
對吼避版權 當初看也在想為什麼英譯這麼怪如果真的被討 有些樂團都是經典的不得了的 真的會出事
作者: john91018 (JoJoå°‡)   2019-07-06 17:52:00
會被吉
作者: xupgsj (LaKune)   2019-07-06 17:55:00
…你是真的不知道有版權問題嗎?
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-07-06 17:56:00
可惜台灣翻譯錯一堆,根本沒比較好,笑死去看多比歐死掉的發言,簡直讓人吐血還有OP那啥鬼字幕20年前的漫畫又發行過那麼多版本
作者: evadx (699666996696969)   2019-07-06 18:30:00
King CrimsoN stickyfingers樂團名 gold expierance專輯名
作者: Saza ( )   2019-07-06 18:40:00
你連英文都拼錯嫌人家翻譯爛???
作者: Wooper (烏波)   2019-07-06 18:50:00
你好像全拼錯
作者: SKyDRoPer ((っ●_●)っ)   2019-07-06 20:22:00
你英文比較有問題 experience
作者: a28200266 (陣雨)   2019-07-06 21:12:00
有版權阿
作者: s8018572 (好想睡覺)   2019-07-06 22:19:00
全拼錯XDDD
作者: CHELun (曾咖郎)   2019-07-06 22:38:00
我也覺得扯 那些樂團跑去用替身名字當團名 還有臉說版權是他們的
作者: LODIKA (波西米亞狂想曲)   2019-07-06 23:58:00
動畫翻譯不敢說都對,但也沒錯到很離譜吧,以比例來說不到5%吧,幾乎同步要上將心比心一下吧然後替身名上面都說了是迴避版權...漫畫日文都片假名當然可以凹其實只是同音別的英文,台版有些也不是完全照樂團中文名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com