[閒聊] 貝吉塔為什麼台版翻譯叫做達爾

作者: w1230319 (天帝劍頓戰幻舞)   2019-07-10 17:19:52
貝吉塔 賽亞人的驕傲
是悟空的死對頭
但 台版的翻譯用達爾來稱呼他
請問一下貝吉塔三個音節的字體
要怎麼樣才能凹成兩個字的?
更何況唸法差距也太大了吧 是打字打錯乾脆就沿用嗎?
作者: Scubadive (水月市)   2018-04-02 22:17:00
我上次被哥哥發現 他有幫我
作者: fan8512 (地方der三寶)   2019-07-10 17:21:00
我現在....是超級達爾!
作者: h0103661 (路人喵)   2019-07-10 17:21:00
你念很快就好啦,貝吉塔貝吉塔貝吉塔貝達爾
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-07-10 17:23:00
念很快也不會是達爾啊....
作者: dante12315 (泰山劉德華)   2019-07-10 17:24:00
當初會改好像是中文發 達爾比較有氣勢
作者: j54060128 (Mr.J)   2019-07-10 17:24:00
卡卡羅特卡卡羅特卡卡羅特孫悟空
作者: behemoth (貝西摩斯)   2019-07-10 17:24:00
你怎麼不問為什麼飲茶可以叫樂平呢?XD
作者: TSYTstep (Godwood)   2019-07-10 17:24:00
因為超級貝吉塔唸起來不夠帥
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-07-10 17:25:00
我是超級達爾
作者: VVinSaber (Z.S)   2019-07-10 17:25:00
飲茶念很快就變樂平 不信樓下試試
作者: joy82926 (阿邦)   2019-07-10 17:25:00
悟空是地球名啦 又不是台譯XDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-07-10 17:26:00
不要試圖理解東立負責翻專有名詞的人的邏輯....
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2019-07-10 17:26:00
那年代一堆奇怪翻譯沒人知道怎麼翻的
作者: zxc8424 (HuGuu)   2019-07-10 17:26:00
樂平躲在床底下
作者: pponywong (pony)   2019-07-10 17:26:00
笛子魔童莊子
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 17:28:00
那個年代連政府都帶頭盜版翻譯正確什麼的沒人在意
作者: e446582284 (ef225633)   2019-07-10 17:29:00
台版翻譯最為人垢病的就是自創啊,然後中國是只喜歡完全音譯
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-07-10 17:29:00
讓我想起小叮噹跟多啦A夢台灣還盜版出了日本都沒有的漫畫續集
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 17:30:00
東立也只是引用大然的翻譯而已…因為讀者都習慣了
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2019-07-10 17:31:00
怪醫秦博士表示
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-07-10 17:32:00
佛力札也可以是比拉夫
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 17:32:00
貝吉塔沒寫漢字還能凹…兜甲兒和劍鐵也寫漢字還不是變柯國隆
作者: gladlator (愛打瞌睡的豬)   2019-07-10 17:33:00
太空戰士還能轉正
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 17:34:00
因為那是政府規定人名一定要中文姓氏
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2019-07-10 17:35:00
貝吉塔快速念十次就變達爾了阿
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 17:35:00
日向-仁…日-向仁
作者: shadowdio   2019-07-10 17:35:00
當年出版社都自己找人畫七龍珠小叮噹了 亂翻小事而已
作者: way7344 (way7343)   2019-07-10 17:35:00
七龍珠七龍珠七龍珠七龍珠九龍珠
作者: ahinetn123 (*兔)   2019-07-10 17:36:00
剛剛剛剛剛剛小傑
作者: dearjohn (山本龍之介)   2019-07-10 17:37:00
超級達爾帥多了~什麼超級蔬菜XD
作者: gn00866066 (遠水閒人)   2019-07-10 17:38:00
當年好像有法令規定漫畫腳色翻譯一定要變台灣人的名字,所以才會有那些柯國龍,李幕之,葉大雄
作者: Isveia (non-exist)   2019-07-10 17:39:00
爛法令,根本不尊重原作...
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 17:40:00
嚴格來說是不能進口日本的…所以早期動畫的OPED多半是寫英文
作者: Luos (Soul)   2019-07-10 17:42:00
大雄也是神翻譯
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 17:42:00
一些日本名字是被禁止的
作者: nvsvc32 (外鄉人)   2019-07-10 17:43:00
想到李慕之XDDD
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 17:44:00
日向-仁→日-向仁算好的了…更早期的是直接取名
作者: paul1951 (paul)   2019-07-10 17:44:00
北七塔
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 17:46:00
不尊重有什了不起 辛普森有在呼原作劇情嗎
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-07-10 17:47:00
類比錯誤
作者: howard7718 (半糖)   2019-07-10 17:48:00
這個跟岡和小傑一樣 都是譯者自嗨 無法接受的話看原文就好
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 17:49:00
其實那年代香港也是這樣 孟波 林阿寶 馬沙
作者: marioworld (還沒想到...)   2019-07-10 17:51:00
以前EDOP都是另外做的 然後是XX兒童音樂團下去唱
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-07-10 17:51:00
那年代強迫要台灣名是有什麼典故嗎?
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 17:51:00
金剛金剛金剛 金剛戰神
作者: kcwu1234 (kc)   2019-07-10 17:52:00
大然JOJO就翻得不錯,主要看譯者
作者: feena0717 (小巴)   2019-07-10 17:52:00
我記得貝基塔,日文發音很像貝基達爾,應該是只取後面兩個音就變達爾了
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2019-07-10 17:53:00
都沒題 邱正男
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 17:53:00
ベジータ哪來的爾
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-07-10 17:53:00
岳美紀
作者: monrock03279 (Monrock)   2019-07-10 17:54:00
北京塔
作者: haseyo25   2019-07-10 17:55:00
應該要叫蔬菜比較好
作者: shadowdio   2019-07-10 17:55:00
日文怎麼發爾音
作者: howard7718 (半糖)   2019-07-10 17:55:00
而且爾通常都是ル 貝吉塔怎樣都不會是達爾
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 17:55:00
阿魯
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2019-07-10 17:57:00
你是怎麼記的…
作者: AJhe0924 (A_Jhe)   2019-07-10 17:57:00
推文是不是最近一起在收看愛○達 剛演到那xD
作者: harry155007 (汁液型男)   2019-07-10 17:58:00
ベジタブル 貝吉塔布魯
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 17:58:00
貝吉達王的兒子叫貝吉達兒 簡稱達兒
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2019-07-10 17:58:00
柯懷民
作者: BlueGiant (藍巨人)   2019-07-10 17:59:00
ダル
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2019-07-10 18:00:00
桶子
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-07-10 18:00:00
其實早在17年前東立出七龍珠完全版時就正名了,我比較好奇樓上一堆推文是不是真的有看過台版七龍珠
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 18:01:00
說真的還沒看過七龍珠漫畫 以前吃飯時間看電視播而已
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2019-07-10 18:01:00
孫達陸雖然發音有像
作者: yangjam (阿土伯鬧不夠)   2019-07-10 18:03:00
卡羅特應該要有兩個卡的
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2019-07-10 18:03:00
因為日文發音念貝基達陸 取後面2個字會和孫達陸撞名
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2019-07-10 18:04:00
話說回來,到底為什麼一定要全部改成中文名字啊?
作者: Kapenza (Kapenza)   2019-07-10 18:04:00
H2的雨宮ひかり怎麼會變成雅玲一直是我多年疑問
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2019-07-10 18:04:00
因為背吉他太遜了
作者: juju6326 (教主)   2019-07-10 18:04:00
因為翻譯亂取名字
作者: bomda (蹦大)   2019-07-10 18:05:00
作者: kawhidurantt (kawhi durant)   2019-07-10 18:05:00
對讀者來講,又不會說改成中文名就認為他們是華人
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2019-07-10 18:05:00
ひかり變嘉兒 空變素娜...
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 18:06:00
鐵雄 大明 珍珍 阿丁 阿龍
作者: slivachu (Ventulus)   2019-07-10 18:06:00
名字翻譯最經典應該是第一神拳吧陳鷹村劉慕之田一郎武千堂柴平山
作者: srs (早安你好)   2019-07-10 18:08:00
李幕之吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2019-07-10 18:10:00
有看過完全版很少吧 沒說我還不知道有完全版
作者: feena0717 (小巴)   2019-07-10 18:12:00
樓上一堆連日文原文都沒看過也沒聽過就在說沒ル的www
作者: amsmsk (449)   2019-07-10 18:12:00
刺激1995
作者: gunng (暗黑檢察官)   2019-07-10 18:14:00
大然的潮與虎 古中國篇因為獸矛上有刻字才在夾頁附註陳馬日文原名蒼月潮書名能改成魔力小馬也是一絕就是了XD
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2019-07-10 18:15:00
那時候小叮當日本地圖都可以魔改成很肥的台灣地圖了
作者: FiveSix911 (五六玖壹)   2019-07-10 18:15:00
丁小雨&小叮噹
作者: rb79 (波爾)   2019-07-10 18:16:00
也是有翻得很帶感的拉 鋼彈F91的主角龍驚鴻 范靈雨
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-07-10 18:16:00
早期KMT在去日本化阿
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2019-07-10 18:16:00
就大中華醬肛心理在作崇而已
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2019-07-10 18:17:00
"樓上一堆連日文原文都沒看過也沒聽過就在說沒ル的"快笑死了~無知也要有個限度 wwwww
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 18:19:00
有些是翻譯在地化問題像之前金庸翻英文人名也怪怪的
作者: abcde79961a (shadecross)   2019-07-10 18:20:00
福利熊熊福利請支援收銀 ;鄧不利多多不利鄧鄧即是多多即是鄧;貝吉塔貝吉塔貝吉塔達爾,合情合理
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2019-07-10 18:21:00
大部分人的七龍珠應該是看衛視播的七龍珠吧
作者: r85270607 (DooMguy)   2019-07-10 18:22:00
梟博士率領的新地獄宇宙軍團 神秘武器雷射球
作者: gunng (暗黑檢察官)   2019-07-10 18:22:00
台視的七龍珠不記得有沒有播到賽亞人篇 盜版錄影帶時代就跟著叫達爾了
作者: Kapenza (Kapenza)   2019-07-10 18:22:00
H2最莫名其妙的一點是其他人都好好的日文原名就雅玲不知哪來的=_=
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2019-07-10 18:25:00
上面某位要不要講一下日文原文的魯在哪裡w
作者: howard7718 (半糖)   2019-07-10 18:25:00
某樓可能都叫他蔬菜吧 不然就是布爾 在他的世界中貝吉塔就是有ル
作者: pheather ( ゜д ゜)   2019-07-10 18:26:00
其他三人都是寫漢字啊,只有她是寫ひかり
作者: sean0212   2019-07-10 18:26:00
我覺得比魔童 莊子 無限 中國翻譯好多了,台版也就敗在一個達爾
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 18:27:00
那是港翻
作者: sean0212   2019-07-10 18:29:00
大概吧 對岸的翻譯我也分不太清楚
作者: edwardtp (宅老爸)   2019-07-10 18:31:00
漢字寫給你飲茶了..還是硬套樂平
作者: abcde79961a (shadecross)   2019-07-10 18:33:00
貝吉塔香港是翻比達,還算能接受的翻譯
作者: astrayzip   2019-07-10 18:36:00
別西卜獸<->墮天地獄獸
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2019-07-10 18:46:00
昆蟲專家羽蛾->注射針筒羽蛾上面H2那個應該是因為其他人名字都有漢字 只有亞玲(光)的原文名字是平假名 所以被亂翻
作者: jueda (阿治)   2019-07-10 18:47:00
空翻成素娜可以說音譯,Hikari翻成嘉兒就是亂翻啊雅玲那個也是亂翻無誤
作者: LeonKuo (里昂)   2019-07-10 18:48:00
劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星小當家
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2019-07-10 18:50:00
沒啊,hikari就是念吸家離,家離家離的不就跟你臺語念嘉兒一樣嗎
作者: ARTORIA   2019-07-10 18:50:00
快樂女郎
作者: capazek (Jerry)   2019-07-10 18:51:00
陳鷹村
作者: bob2003t (bob)   2019-07-10 18:53:00
改中文名跟戒嚴有關…
作者: jueda (阿治)   2019-07-10 18:55:00
以前的譯名都很有趣,阿寶 =阿姆羅,夏亞 =馬沙,一條輝 =馬輝,一堆都這樣
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 18:57:00
DM的時代翻譯就沒那麼誇張了
作者: GenShoku (放課後PLAY)   2019-07-10 18:57:00
樓上那不是港譯嗎
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 18:58:00
台灣是梟博士吧?不過萬代也同意香港地方用本來的翻譯當正式翻譯了
作者: axlfun (撿到一塊錢)   2019-07-10 19:01:00
王聰明
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-07-10 19:03:00
不管是貝基塔還是姬塔 念兩百變也跟達爾沒關係啊為什麼要唸幾遍 不能理解
作者: linja (阿咪)   2019-07-10 19:07:00
小傑/奇犽
作者: jueda (阿治)   2019-07-10 19:12:00
是港譯啊,所以我說以前的譯名,沒說是台灣的啊
作者: senshun (æ·º)   2019-07-10 19:16:00
音譯也不只是折衷的翻法而已啊只是
作者: carllace (柚子)   2019-07-10 19:17:00
C8763還不是譯者自己想的…
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 19:19:00
有些是盜版翻譯慣用下來的也跟政策沒關係
作者: jueda (阿治)   2019-07-10 19:24:00
樓上講的,勇者鬥惡龍應該算是這種的
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 19:26:00
翻譯因為各種領域不同有很多奇妙的理由
作者: bear701107 (熊)   2019-07-10 19:30:00
大然翻得出邪惡有趣這智障詞 說JOJO有翻多好我不太信
作者: wtfconk (mean)   2019-07-10 19:33:00
比拉夫表示:
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2019-07-10 19:34:00
丁小雨跟丁大丙
作者: P2 (P2)   2019-07-10 19:34:00
魔童叔叔是當初武鬥會時 取名為マジュニア(魔少年)參戰 所以港版就翻成魔童
作者: felix1031 (芥川)   2019-07-10 19:46:00
飲茶飲茶飲茶飲茶樂平,真的欸!C8763作者當初也沒給漢字,也必須掰一個來用吧
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2019-07-10 19:57:00
讓我想起超級達爾被打哭的往事
作者: ENCOREH33456 (XM3)   2019-07-10 20:04:00
達爾創的很神啊
作者: offstage   2019-07-10 20:08:00
哆啦A夢小叮噹 野比申太大雄終極幻想太空戰士 街頭戰士快打旋風以前KMT時代禁止漫畫跟電視節目直接用日文名字,廣告不能日語發音
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2019-07-10 20:14:00
蓓姬妲
作者: miaobee (阿力)   2019-07-10 20:18:00
蕾雅卡
作者: xiaohua (大花)   2019-07-10 20:26:00
中國官譯也蠻喜歡魔改的,你看看村長的兒子,BORUTO(慕留人)直接被改成BOTO(博人),大概是譯者有父子名要對齊的強迫症吧
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2019-07-10 20:37:00
素娜還可以掰sora唸起來像速那 hikari那時候看得懂50音後一直不懂是怎麼翻的沒有惡靈,也沒有太空
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-10 22:41:00
老三台一定要配音才能上美劇與卡通也是啊禁日文是老蔣時代的事小蔣就還好 後來解嚴第四台開放後外語那時卡通台及日劇就滿滿的
作者: fullmoon8506 (明月)   2019-07-10 23:24:00
你把嘉兒兩個字唸成台語就知道了…小傑之前好像有說是用出版社長官的小孩,奇犽只是把中間的ru去掉而已羽蛾的應該是把insect跟inject搞錯
作者: berry8599   2019-07-10 23:47:00
那時候印象是寶島少年的連載,每個同學都在傳閱,然後開始流行錄影帶,有人的記憶跟我一樣嗎...?
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2019-07-11 00:08:00
不然要叫蔬菜嗎
作者: Lafrenze (Lafrenze)   2019-07-11 00:08:00
D2 溫暖骷髏
作者: aphrodite98 (夜燁)   2019-07-11 01:03:00
可是我覺得達爾比較帥耶....
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-11 01:29:00
如果沒錯的話素娜與嘉兒都是從港翻來的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com