作者:
w1230319 (天帝劍頓戰幻舞)
2019-07-10 17:19:52貝吉塔 賽亞人的驕傲
是悟空的死對頭
但 台版的翻譯用達爾來稱呼他
請問一下貝吉塔三個音節的字體
要怎麼樣才能凹成兩個字的?
更何況唸法差距也太大了吧 是打字打錯乾脆就沿用嗎?
作者:
Scubadive (水月市)
2018-04-02 22:17:00我上次被哥哥發現 他有幫我
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2019-07-10 17:21:00我現在....是超級達爾!
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-07-10 17:23:00念很快也不會是達爾啊....
作者:
TSYTstep (Godwood)
2019-07-10 17:24:00因為超級貝吉塔唸起來不夠帥
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-07-10 17:26:00
那年代一堆奇怪翻譯沒人知道怎麼翻的
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2019-07-10 17:26:00樂平躲在床底下
台版翻譯最為人垢病的就是自創啊,然後中國是只喜歡完全音譯
讓我想起小叮噹跟多啦A夢台灣還盜版出了日本都沒有的漫畫續集
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2019-07-10 17:31:00怪醫秦博士表示
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2019-07-10 17:32:00佛力札也可以是比拉夫
貝吉塔沒寫漢字還能凹…兜甲兒和劍鐵也寫漢字還不是變柯國隆
當年出版社都自己找人畫七龍珠小叮噹了 亂翻小事而已
作者:
way7344 (way7343)
2019-07-10 17:35:00七龍珠七龍珠七龍珠七龍珠九龍珠
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2019-07-10 17:37:00超級達爾帥多了~什麼超級蔬菜XD
當年好像有法令規定漫畫腳色翻譯一定要變台灣人的名字,所以才會有那些柯國龍,李幕之,葉大雄
作者:
Isveia (non-exist)
2019-07-10 17:39:00爛法令,根本不尊重原作...
嚴格來說是不能進口日本的…所以早期動畫的OPED多半是寫英文
作者:
Luos (Soul)
2019-07-10 17:42:00大雄也是神翻譯
作者:
nvsvc32 (外鄉人)
2019-07-10 17:43:00想到李慕之XDDD
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-07-10 17:47:00類比錯誤
作者: howard7718 (半糖) 2019-07-10 17:48:00
這個跟岡和小傑一樣 都是譯者自嗨 無法接受的話看原文就好
以前EDOP都是另外做的 然後是XX兒童音樂團下去唱
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-07-10 17:51:00那年代強迫要台灣名是有什麼典故嗎?
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 17:51:00金剛金剛金剛 金剛戰神
我記得貝基塔,日文發音很像貝基達爾,應該是只取後面兩個音就變達爾了
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2019-07-10 17:53:00都沒題 邱正男
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 17:53:00ベジータ哪來的爾
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2019-07-10 17:53:00岳美紀
作者: haseyo25 2019-07-10 17:55:00
應該要叫蔬菜比較好
作者: howard7718 (半糖) 2019-07-10 17:55:00
而且爾通常都是ル 貝吉塔怎樣都不會是達爾
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2019-07-10 17:57:00你是怎麼記的…
作者:
AJhe0924 (A_Jhe)
2019-07-10 17:57:00推文是不是最近一起在收看愛○達 剛演到那xD
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2019-07-10 17:58:00柯懷民
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2019-07-10 18:00:00桶子
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2019-07-10 18:00:00其實早在17年前東立出七龍珠完全版時就正名了,我比較好奇樓上一堆推文是不是真的有看過台版七龍珠
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 18:01:00說真的還沒看過七龍珠漫畫 以前吃飯時間看電視播而已
作者:
yangjam (阿土伯鬧不夠)
2019-07-10 18:03:00卡羅特應該要有兩個卡的
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2019-07-10 18:03:00因為日文發音念貝基達陸 取後面2個字會和孫達陸撞名
作者: Kapenza (Kapenza) 2019-07-10 18:04:00
H2的雨宮ひかり怎麼會變成雅玲一直是我多年疑問
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2019-07-10 18:04:00因為背吉他太遜了
作者:
bomda (蹦大)
2019-07-10 18:05:00肛
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2019-07-10 18:05:00ひかり變嘉兒 空變素娜...
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 18:06:00鐵雄 大明 珍珍 阿丁 阿龍
作者:
slivachu (Ventulus)
2019-07-10 18:06:00名字翻譯最經典應該是第一神拳吧陳鷹村劉慕之田一郎武千堂柴平山
作者:
srs (早安你好)
2019-07-10 18:08:00李幕之吧
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-07-10 18:10:00
有看過完全版很少吧 沒說我還不知道有完全版
樓上一堆連日文原文都沒看過也沒聽過就在說沒ル的www
作者:
amsmsk (449)
2019-07-10 18:12:00刺激1995
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2019-07-10 18:14:00大然的潮與虎 古中國篇因為獸矛上有刻字才在夾頁附註陳馬日文原名蒼月潮書名能改成魔力小馬也是一絕就是了XD
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2019-07-10 18:15:00那時候小叮當日本地圖都可以魔改成很肥的台灣地圖了
作者:
rb79 (波爾)
2019-07-10 18:16:00也是有翻得很帶感的拉 鋼彈F91的主角龍驚鴻 范靈雨
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2019-07-10 18:16:00就大中華醬肛心理在作崇而已
"樓上一堆連日文原文都沒看過也沒聽過就在說沒ル的"快笑死了~無知也要有個限度 wwwww
福利熊熊福利請支援收銀 ;鄧不利多多不利鄧鄧即是多多即是鄧;貝吉塔貝吉塔貝吉塔達爾,合情合理
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2019-07-10 18:22:00台視的七龍珠不記得有沒有播到賽亞人篇 盜版錄影帶時代就跟著叫達爾了
作者: Kapenza (Kapenza) 2019-07-10 18:22:00
H2最莫名其妙的一點是其他人都好好的日文原名就雅玲不知哪來的=_=
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-07-10 18:25:00上面某位要不要講一下日文原文的魯在哪裡w
作者: howard7718 (半糖) 2019-07-10 18:25:00
某樓可能都叫他蔬菜吧 不然就是布爾 在他的世界中貝吉塔就是有ル
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2019-07-10 18:26:00其他三人都是寫漢字啊,只有她是寫ひかり
作者: sean0212 2019-07-10 18:26:00
我覺得比魔童 莊子 無限 中國翻譯好多了,台版也就敗在一個達爾
作者: sean0212 2019-07-10 18:29:00
大概吧 對岸的翻譯我也分不太清楚
昆蟲專家羽蛾->注射針筒羽蛾上面H2那個應該是因為其他人名字都有漢字 只有亞玲(光)的原文名字是平假名 所以被亂翻
作者:
jueda (阿治)
2019-07-10 18:47:00空翻成素娜可以說音譯,Hikari翻成嘉兒就是亂翻啊雅玲那個也是亂翻無誤
作者:
LeonKuo (里昂)
2019-07-10 18:48:00劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星小當家
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2019-07-10 18:50:00沒啊,hikari就是念吸家離,家離家離的不就跟你臺語念嘉兒一樣嗎
作者: ARTORIA 2019-07-10 18:50:00
快樂女郎
作者: capazek (Jerry) 2019-07-10 18:51:00
陳鷹村
作者:
jueda (阿治)
2019-07-10 18:55:00以前的譯名都很有趣,阿寶 =阿姆羅,夏亞 =馬沙,一條輝 =馬輝,一堆都這樣
作者:
GenShoku (放課後PLAY)
2019-07-10 18:57:00樓上那不是港譯嗎
台灣是梟博士吧?不過萬代也同意香港地方用本來的翻譯當正式翻譯了
作者:
axlfun (撿到一塊錢)
2019-07-10 19:01:00王聰明
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-07-10 19:03:00不管是貝基塔還是姬塔 念兩百變也跟達爾沒關係啊為什麼要唸幾遍 不能理解
作者:
linja (阿咪)
2019-07-10 19:07:00小傑/奇犽
作者:
jueda (阿治)
2019-07-10 19:12:00是港譯啊,所以我說以前的譯名,沒說是台灣的啊
作者:
senshun (æ·º)
2019-07-10 19:16:00音譯也不只是折衷的翻法而已啊只是
作者:
jueda (阿治)
2019-07-10 19:24:00樓上講的,勇者鬥惡龍應該算是這種的
大然翻得出邪惡有趣這智障詞 說JOJO有翻多好我不太信
作者:
wtfconk (mean)
2019-07-10 19:33:00比拉夫表示:
作者:
P2 (P2)
2019-07-10 19:34:00魔童叔叔是當初武鬥會時 取名為マジュニア(魔少年)參戰 所以港版就翻成魔童
飲茶飲茶飲茶飲茶樂平,真的欸!C8763作者當初也沒給漢字,也必須掰一個來用吧
作者: ENCOREH33456 (XM3) 2019-07-10 20:04:00
達爾創的很神啊
哆啦A夢小叮噹 野比申太大雄終極幻想太空戰士 街頭戰士快打旋風以前KMT時代禁止漫畫跟電視節目直接用日文名字,廣告不能日語發音
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2019-07-10 20:14:00蓓姬妲
作者:
miaobee (阿力)
2019-07-10 20:18:00蕾雅卡
作者:
xiaohua (大花)
2019-07-10 20:26:00中國官譯也蠻喜歡魔改的,你看看村長的兒子,BORUTO(慕留人)直接被改成BOTO(博人),大概是譯者有父子名要對齊的強迫症吧
作者: cyclone055 (硬體變屍體) 2019-07-10 20:37:00
素娜還可以掰sora唸起來像速那 hikari那時候看得懂50音後一直不懂是怎麼翻的沒有惡靈,也沒有太空
老三台一定要配音才能上美劇與卡通也是啊禁日文是老蔣時代的事小蔣就還好 後來解嚴第四台開放後外語那時卡通台及日劇就滿滿的
作者: fullmoon8506 (明月) 2019-07-10 23:24:00
你把嘉兒兩個字唸成台語就知道了…小傑之前好像有說是用出版社長官的小孩,奇犽只是把中間的ru去掉而已羽蛾的應該是把insect跟inject搞錯
那時候印象是寶島少年的連載,每個同學都在傳閱,然後開始流行錄影帶,有人的記憶跟我一樣嗎...?
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-07-11 00:08:00不然要叫蔬菜嗎
作者:
Lafrenze (Lafrenze)
2019-07-11 00:08:00D2 溫暖骷髏