[閒聊] 日本推特對於中國打氣的反應

作者: BlackTea1023 (這是什麼)   2019-07-19 14:19:41
https://i.imgur.com/wvjK3ve.jpg
在不懂中文的日本人來看 加油=火上加油 祝福=恭喜(幸災樂禍)
怎麼說好呢 有點好氣又好笑 不過也陸續有很多人出來澄清了
在這裏想問問 還有類似的詞是中日文理解差異很大的嗎?
作者: gaym19 (best689tw)   2019-07-19 14:20:00
精一杯
作者: cokoo (烏龍茶)   2019-07-19 14:20:00
中文真的很難
作者: GBTTXX (是不是欠打)   2019-07-19 14:20:00
87
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-19 14:20:00
大丈夫
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-07-19 14:21:00
大丈夫是說很有擔當的男子漢ㄇ
作者: joe61008 (筋肉蓋飯)   2019-07-19 14:21:00
君日本語本當上手
作者: ggchioinder (都快射了)   2019-07-19 14:21:00
老婆=BBA,所以喊我老婆大概像是在說你是我阿嬤
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2019-07-19 14:21:00
大丈夫呦
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2019-07-19 14:21:00
邪魔是很邪惡的魔嗎
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2019-07-19 14:22:00
wadasiwaojinjinsikidesu
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-19 14:22:00
第一次看到的時候我也以為是指很有擔當的男子漢XD
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2019-07-19 14:22:00
老婆之前是真的有日本女明星誤會 以為是罵她老太婆
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-07-19 14:22:00
難得中國人表現善意結果xDD……情人?
作者: Adlem (王告海龍神)   2019-07-19 14:22:00
勉強
作者: bheegrl   2019-07-19 14:23:00
我還真沒把加油想歪到那邊去@@
作者: killerj466 (jasoso)   2019-07-19 14:23:00
可是女明星查到老婆意思應該也哭笑不得w
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2019-07-19 14:23:00
中文跟日文漢字的差異
作者: Nravir   2019-07-19 14:23:00
平常被反日,現在突然這樣被誤會的意思?
作者: Dino60128 (伊)   2019-07-19 14:24:00
じゃ崩啦
作者: NukAnah (『 』)   2019-07-19 14:24:00
這個真的是語言隔閡產生的誤會 冏
作者: k66004zx (超高校級的希望)   2019-07-19 14:24:00
大部分日本人對中國和台灣應該還是分的滿清楚的吧 難怪會這樣想
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-19 14:24:00
仔細想想 加油本來就很奇怪的詞啊...
作者: ocf001497 (榮)   2019-07-19 14:24:00
新木優子
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2019-07-19 14:25:00
這誤會大了
作者: BlackTea1023 (這是什麼)   2019-07-19 14:25:00
對欸 為什麼中文會用“加油”來表示啊
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-07-19 14:25:00
這個漢字......= =
作者: fr75 (阿巴 )   2019-07-19 14:25:00
還蠻好笑的
作者: gemini2010 (gemini)   2019-07-19 14:25:00
同樓上,超想知道出處的,第一個發明的人是在想啥
作者: hitsuchi (你好)   2019-07-19 14:25:00
加滿油上路啊(補充能量)
作者: usmaik (孤寂)   2019-07-19 14:26:00
老婆是在說 新木優子 吧?
作者: hayate232 (CY)   2019-07-19 14:26:00
金玉滿堂
作者: Somehow5566 (參號5566)   2019-07-19 14:26:00
祝福為何會搞錯啊
作者: shoiguang (shoi)   2019-07-19 14:26:00
車子加油就會跑 意味注入元氣的意思吧
作者: hitsuchi (你好)   2019-07-19 14:26:00
我流解釋XD
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-19 14:26:00
可能是跟真的加油有關吧,以前不都幫自己支持的隊喊加油,幫對方隊伍喊漏油嗎
作者: gemini2010 (gemini)   2019-07-19 14:26:00
我指24樓啦,很早就疑惑加油到底是什麼時候開始用的,
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-19 14:26:00
如果是加滿油的話 這個詞誕生的也太晚了XD
作者: bheegrl   2019-07-19 14:26:00
就"加油打氣"連用吧,把人想成一台車子這樣?
作者: hitsuchi (你好)   2019-07-19 14:27:00
打氣也是啊
作者: Nravir   2019-07-19 14:27:00
祝福被認為是貓哭耗子吧?幸災樂禍的祝福,這樣被誤會?
作者: GTR12534 (カラス)   2019-07-19 14:27:00
怪我
作者: dobioptt (6番目の駅)   2019-07-19 14:27:00
加油不好的話 油斷聽起來不也怪怪的 XD
作者: npc776 (二次元居民)   2019-07-19 14:27:00
車沒油不會動阿 你累攤到像拋錨 給你加油不奇怪吧
作者: ZH (請與肥宅的我談戀愛!)   2019-07-19 14:27:00
全部の力を精一杯出して欲しいです
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-19 14:27:00
我猜是祝被看成呪い啦
作者: xian (鹹蛋超人)   2019-07-19 14:28:00
看成呪?了
作者: joe61008 (筋肉蓋飯)   2019-07-19 14:28:00
祝福應該是跟恭喜什麼事情發生的お祝い搞混了
作者: Nravir   2019-07-19 14:28:00
但如果台灣也發生這種事情,然後說喊加油~可能也會被誤會?
作者: gametv (期待著今天)   2019-07-19 14:28:00
加油也有催油門的意思,但到底為何是用加油一詞?
作者: sanae0307 (戰艦神通)   2019-07-19 14:28:00
老婆=BBA=紫色熟女槍兵,沒錯啊
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2019-07-19 14:28:00
祝被看成呪吧
作者: sumarai (Pawn)   2019-07-19 14:28:00
勉強一下啦
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-07-19 14:28:00
興趣起來了去GOOGLE典故發現跟車子沒關係XDDD
作者: fr75 (阿巴 )   2019-07-19 14:29:00
有沒有有這種中文與漢字持反義的清單啊?
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2019-07-19 14:29:00
印象中快樂這個詞 日本人也會誤會是別的意思
作者: xian (鹹蛋超人)   2019-07-19 14:29:00
喔喔 看成お祝い 這個比較合理
作者: bheegrl   2019-07-19 14:29:00
太久沒看到正常的中國人,被誤會也是合理的(?)
作者: BlueGiant (藍巨人)   2019-07-19 14:29:00
日本真的也要多了解中國 大多人民還是友善的 至於偏激份子 每個國家都有
作者: hitsuchi (你好)   2019-07-19 14:29:00
有連結嗎 長個知識XD
作者: luntalk (一球入魂)   2019-07-19 14:29:00
中油為大家加油
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-19 14:29:00
原來加油是油燈啊...還真的燒起來了呢...
作者: gunng (暗黑檢察官)   2019-07-19 14:30:00
日文的怪我?
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2019-07-19 14:30:00
怪我
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-19 14:30:00
不過昨天,不是有代理商在FB說要繼續代理京阿尼的動畫嗎當時標題似乎有提到加油,留言就有人提到用詞可能不適當小編也認同然後馬上修標題
作者: ringtweety (tark)   2019-07-19 14:30:00
精一杯是指哪一杯 (?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-19 14:30:00
怪我囉?
作者: ray1035 (ray1035)   2019-07-19 14:30:00
圖中有說 祝在日文中是當慶祝用 所以...
作者: akun710191 (akun)   2019-07-19 14:31:00
遠慮 面白 素敵
作者: niu1539 (嚕嚕嚕)   2019-07-19 14:31:00
素敵也是中日文意思差很多XD
作者: Nravir   2019-07-19 14:31:00
就家被人淋油燒起還受傷,旁邊的說加油!!給你祝福喔
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-19 14:31:00
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2019-07-19 14:31:00
貴樣 又貴又樣(大人)表示十分尊重對方
作者: BlackTea1023 (這是什麼)   2019-07-19 14:32:00
素敵在中文是什麼意思啊XD
作者: xian (鹹蛋超人)   2019-07-19 14:32:00
就原本是祈福 被看成了是在恭喜...
作者: Wardyal (Wardyal)   2019-07-19 14:32:00
怪我
作者: cloudin (☁雲應)   2019-07-19 14:32:00
這就真的是文字上的誤會的
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-07-19 14:32:00
素晴らしい……。
作者: yu800910 (掃地娘)   2019-07-19 14:32:00
立入禁止最讓我印象深刻
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2019-07-19 14:32:00
被看成恭喜的話還真是讓人哭笑不得……
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-19 14:33:00
suteki
作者: aggressorX (阿沖)   2019-07-19 14:33:00
就延伸意有甚麼好奇怪的
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2019-07-19 14:33:00
邪魔
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2019-07-19 14:33:00
我是覺得太假了,台日友好喊台灣加油就喊假的嗎?
作者: revise (小陶)   2019-07-19 14:33:00
皮肉
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-19 14:34:00
素敵:素昧平生的敵人
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-07-19 14:34:00
又不一定是同批日本人==,有的人懂有的人不懂啊
作者: amoxxx (amoxxx)   2019-07-19 14:34:00
激旨
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-07-19 14:35:00
不加油、不祝福,那就大概只剩祈禱了吧……,不然要?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-07-19 14:35:00
風邪 聽起來很帥 結果只是感冒
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-19 14:35:00
搞不好他們是覺得 台灣燒很旺 的意思啊
作者: revise (小陶)   2019-07-19 14:35:00
泥棒
作者: abadjoke (asyourlife)   2019-07-19 14:35:00
日文的祝福有點是好事的意思
作者: lungyu (肺魚)   2019-07-19 14:36:00
不過 加油不能用的話 應該改用什麼詞啊?
作者: Nravir   2019-07-19 14:36:00
應該改成 不要放棄,願您平安?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-07-19 14:36:00
看到泥棒 就想到用心棒
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-07-19 14:36:00
還有邪魔啊XD
作者: xian (鹹蛋超人)   2019-07-19 14:37:00
箱入
作者: fantasy15 (隨風漂流的雲)   2019-07-19 14:37:00
比較不容易誤會跟常用的 "祈福" 應該比其他好吧
作者: Nravir   2019-07-19 14:37:00
台灣的話也是要注重啦,不然也是被媒體作文章大概會被曲解成 火上加油
作者: akuma183   2019-07-19 14:39:00
熬夜苦讀 →幫他加燈油 →加油
作者: ringtweety (tark)   2019-07-19 14:40:00
其實祝福在中文也能當作慶賀用的
作者: NomeL (暱稱是甚麼owo)   2019-07-19 14:40:00
祝福跟祝融長超像欸
作者: cloudin (☁雲應)   2019-07-19 14:40:00
其實直接用英文 可能還不會有這麼多誤會
作者: joey19870429 (((゚д゚)))   2019-07-19 14:40:00
昨天那間台灣代理的FB就有留言建議不要用加油這詞
作者: Nravir   2019-07-19 14:40:00
有些仇家也會78的祝福仇人,挑釁濃厚的慶祝
作者: hoanbeh (孫南)   2019-07-19 14:41:00
日本用中國字用得奇奇怪怪 反倒覺得真正的中國字奇怪
作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2019-07-19 14:41:00
台日友好的時候知道加油 現在?
作者: Nravir   2019-07-19 14:42:00
台灣的話長輩也是有教導哪個場合要用什麼,不過學了忘記
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-07-19 14:42:00
台灣也不常在這種場合用「祝福」吧,是「祈福」
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-07-19 14:43:00
祈福法會?這個場合也是用祝福有啥毛病?不然就節哀。
作者: Nravir   2019-07-19 14:43:00
忘了xD
作者: morichi (我把你們當人看)   2019-07-19 14:44:00
愣了一下才發覺 87層地獄梗
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2019-07-19 14:44:00
加油被誤解 有點雖
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2019-07-19 14:44:00
京阿尼加油!
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2019-07-19 14:44:00
不過日本也有祝福這個漢字吧 感覺是硬要的假新聞
作者: kevin51521 (momo)   2019-07-19 14:45:00
說素敵在中文有其意義的 可以貼出處嗎 完全找不到
作者: Nravir   2019-07-19 14:45:00
加油被曲解檢單啦,家中失火 某立委FB喊加油!! = 火上加油
作者: as3366700 (Evan)   2019-07-19 14:45:00
感覺就幾個日本人惡意在那邊帶風向而已
作者: ghostxx (aka0978)   2019-07-19 14:47:00
加油不就是填充動力,讓對象能繼續前進(奮戰)
作者: ringtweety (tark)   2019-07-19 14:47:00
日本的祝福比較偏恭喜 中文的話根據是前後文 能恭喜也
作者: niu1539 (嚕嚕嚕)   2019-07-19 14:48:00
我只是想表達素敵單看中文字不會聯想到在日文的意思
作者: t1e2s3t4 (tte)   2019-07-19 14:48:00
某智障女神的標題就有"祝福"啦
作者: Nravir   2019-07-19 14:49:00
所以國文課老師也有教我們什麼場合用什麼更適當(都忘了= =
作者: ringtweety (tark)   2019-07-19 14:49:00
能祈福
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2019-07-19 14:49:00
原po寫詛咒根本是認錯漢字吧...原文是說不要誤解成慶祝
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2019-07-19 14:50:00
祝福日本也有這個詞吧,機戰精神指令有過說
作者: rufjvm12345 (小飯)   2019-07-19 14:50:00
大丈夫勉強精一杯
作者: BlackTea1023 (這是什麼)   2019-07-19 14:50:00
我以為是誤認錯字 我改一下好了
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2019-07-19 14:51:00
祈福單用很怪,集氣文有看到祝福沒看到祈福
作者: ringtweety (tark)   2019-07-19 14:52:00
應該說 日本可能以為是指這事件是對日本的祝福 但中文
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-07-19 14:52:00
「祝福你,願你渡過難關」「祈福你,願你渡過難關」
作者: s21995303 (s36662400)   2019-07-19 14:53:00
個人是不相信祝福跟加油這麼普遍的中文詞還會有夠多的人誤解意思,假新聞機率偏高啦
作者: kashiwa27 (UDON)   2019-07-19 14:54:00
受傷囉?
作者: dc871512 (阿日)   2019-07-19 14:54:00
「怪我」,當時還一直很流行「怪我囉?」害我一直誤會
作者: BlackTea1023 (這是什麼)   2019-07-19 14:54:00
這有什麼好假新聞的XD
作者: ringtweety (tark)   2019-07-19 14:55:00
的話就只是單純的對全體日本人能渡過難關的祝福
作者: Nravir   2019-07-19 14:55:00
期望 祈望 祈福 希望 祝福 願您 祝您,早日康復~選擇題?不是轉twitter的回文?
作者: ilove640 (子夜)   2019-07-19 14:58:00
就文化差異而已 不過先入為主這樣認為的話多半是原先就帶有偏見吧 要是台灣地震我看到一串日文根本看不懂我也不會覺得他在咒我們啊= =
作者: justinxue (謀揪)   2019-07-19 14:59:00
君中國語本當上手
作者: cloud7515 (殿)   2019-07-19 14:59:00
金玉滿堂=獵奇現場
作者: Nravir   2019-07-19 15:01:00
sod新企劃
作者: juju6326 (教主)   2019-07-19 15:02:00
因為『加油』可以望文生義,別忘了這次是汽油縱火推特真的是有在傳澄清文,不是假新聞
作者: t1e2s3t4 (tte)   2019-07-19 15:04:00
立入禁止:給我用爬的進來
作者: CiaoMei (喬妹)   2019-07-19 15:05:00
被望文生義了...XD
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2019-07-19 15:05:00
那 日文 咁巴爹 實際上是什麼意思? 不是加油嗎?
作者: ZH (請與肥宅的我談戀愛!)   2019-07-19 15:07:00
我孫子出身の出水指揮官
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2019-07-19 15:09:00
日本的甘巴爹的漢字是 頑張……… 什麼意思?
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-07-19 15:10:00
之前就有想過 加油有點怪怪的XD
作者: Agent5566 (探員56)   2019-07-19 15:11:00
加油很好懂吧
作者: horseorange (橘小馬)   2019-07-19 15:12:00
這跟臺灣人看漢字會誤解一樣
作者: md01yo30 (毛玉比ゆっくり可愛啦)   2019-07-19 15:13:00
假新聞也是在SNS上流傳的阿,為什麼會覺得推特有就一定是真的?
作者: Nravir   2019-07-19 15:16:00
以前是有教過什麼場合用什麼詞語,現在不清楚怎麼教
作者: leilo (Lei)   2019-07-19 15:16:00
加油容易誤會好像很正常 但祝福對日本人來說也是很奇怪的詞嗎 以為祝跟福應該都是正向意思吧?
作者: Nravir   2019-07-19 15:17:00
大都用中國用語了吧?其他辭幾乎都沒了,只能出現在考試吧
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2019-07-19 15:17:00
但漢字本來就是漢人最先在用的 現在開始討論用法也沒什麼意義吧 因為本來就是這樣用了 我只能這樣說
作者: juju6326 (教主)   2019-07-19 15:18:00
意思是『有澄清文在流傳代表真的有誤會的人』
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2019-07-19 15:18:00
只要有人去幫忙澄清就好 就只是文化上的差異而已
作者: Illyacow (伊莉雅尻)   2019-07-19 15:21:00
台灣火災說加油也沒什麼問題,因為中文的意思大家都清楚,這僅是翻譯的問題而已,跟看場合關係不大
作者: braveboy1226 (finalhope)   2019-07-19 15:21:00
猜得跟78樓差不多 蠻好理解的吧
作者: akuma183   2019-07-19 15:23:00
日本人也覺得金玉堂是色色的店其實 現代的中文同語 很多都是日本發明的日本接觸西方文化較早 所以新奇的東西都有漢字
作者: Nravir   2019-07-19 15:24:00
因為日本讀空氣很重,就算意思不是那樣用錯很嚴重的?
作者: akuma183   2019-07-19 15:24:00
民初時有大量採用日本的用詞 像是電話、主義之類的
作者: akuma183   2019-07-19 15:25:00
日本以前習慣說一套做一套啊 後來有搞文言一致
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2019-07-19 15:26:00
老師也不會知道那些用語對日本人來說觀感不好好嗎...
作者: Nravir   2019-07-19 15:26:00
被網路用語取代光惹
作者: akuma183   2019-07-19 15:26:00
是說一套 寫一套XD
作者: poke001 (黑色雙魚)   2019-07-19 15:26:00
金玉堂wwww 也是啦 對他們來說聽起來似乎是那樣wwww
作者: Nravir   2019-07-19 15:27:00
國文老師想的很遠的,經常被糾正
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2019-07-19 15:27:00
日本人比較敏感吧? 我覺得就算是日本有類似加油的用詞 遇到類似事件也不會拿來用就是了
作者: Illyacow (伊莉雅尻)   2019-07-19 15:28:00
要經過適當翻譯,再談何不何適吧,你不能拿中文語意,然後硬用日文漢字解釋,這樣滿怪的
作者: Nravir   2019-07-19 15:29:00
台灣沒這麼嚴重阿,除非仇人關係~家油、祝福會變成挑釁
作者: akuma183   2019-07-19 15:30:00
你忘了 日本社會普遍仇視大陸也許還不到仇視啦 但至少沒有好感
作者: bruce79 (bruce)   2019-07-19 15:33:00
這讓我想起 必死 ひっし這日文漢字 幾年前忘記是日本新聞報導什麼了 標題寫中国必死 結果一樣被誤會
作者: abigailxxx   2019-07-19 15:33:00
你把「金玉滿堂」四個字給日本朋友看,他們會大喊変態
作者: Nravir   2019-07-19 15:34:00
sod新企畫,問你番號(X
作者: akuma183   2019-07-19 15:35:00
可是日本人開店叫雞八郎 卻有一堆台灣人跑去打卡
作者: milton1991 (萬)   2019-07-19 15:37:00
火災用加油來鼓勵,根本是嘲諷或是諷刺
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2019-07-19 15:38:00
台灣人很清楚漢字跟中文不同意思
作者: roc0212777 (roc0212777)   2019-07-19 15:41:00
樓上你確定? 單是這次事件看錯漢字意思的就不少吧
作者: Nravir   2019-07-19 15:42:00
日本如果也是家油這詞,讀空氣的日本人用這詞應該被轟爆
作者: bruce79 (bruce)   2019-07-19 15:43:00
那說明這些人不懂中文也不懂日文
作者: Nravir   2019-07-19 15:43:00
台灣的話看記者,可能會被曲解火上加油砲轟幾十天
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2019-07-19 15:43:00
#1TC0nUPw 我們自己集氣文底下也一堆加油,哪來的嘲諷?
作者: Mark77817 (岳仔)   2019-07-19 15:44:00
明明就知道是不同語言還自顧自的誤會 總覺得怪怪的...
作者: akuma183   2019-07-19 15:46:00
雖然不同語言 但是有相同的漢字 會懷疑意思也很自然
作者: swqswq2009 (Navy-Bill)   2019-07-19 15:49:00
頑張是甘巴爹,那為什麼私是代表「我」啊?因為很自私嗎?
作者: akuma183   2019-07-19 15:53:00
私是相對於公來說 表示個人的意思
作者: Nravir   2019-07-19 15:56:00
就像你骨頭斷了,來祝福的人說打斷手骨顛倒勇,被誤會吧加油可能也是往上澆越來越旺的不斷,被弄成火上加油意思
作者: raura ( )   2019-07-19 16:08:00
其實就是日本人把中文當日文讀了,中文裡對別人講加油,誰會認為在講火上加油?還有日本人看了解釋,還繼續覺得這種場合這樣講很奇怪 明明都說不是日文了不過這次推特上的中國人難得謙虛,一直道歉說讓日本人誤會,這倒是新奇了
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2019-07-19 16:10:00
論漢字跟中文的差異
作者: kilhi (精靈)   2019-07-19 16:11:00
漢字意義不同啊!
作者: plains (萬年潛水魚)   2019-07-19 16:14:00
不過這事件裡用加油的確不妥當 不管字義還是含義都是中文的加油的確也有加汽油的意思存在
作者: ed123123 (ed123123)   2019-07-19 16:18:00
中國人不意外 反日反到沒腦
作者: tonsin2976 (米迦勒我老婆)   2019-07-19 16:22:00
大丈夫 邪魔 言葉
作者: kikyou0712 (君不見)   2019-07-19 16:24:00
樓上上反中反到沒腦?要不是帶風向就是假新聞,這就好像說台灣人不知道甘巴爹是什麼意思,覺得日本人是指幹你爹巴你爹
作者: poke001 (黑色雙魚)   2019-07-19 16:27:00
邪魔還真的是看不懂XD
作者: leilo (Lei)   2019-07-19 16:28:00
一般沒有認真接觸該國文化的不知道正常吧
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2019-07-19 16:29:00
怪我 怪我囉<---像這個?
作者: HAmakers (罽赭麌碯)   2019-07-19 16:29:00
沢山 大丈夫
作者: leilo (Lei)   2019-07-19 16:29:00
像我爸媽大概也不知道干巴爹是啥啊 只能說這次講話的又剛好是中國人www
作者: fabrique (fabrique)   2019-07-19 16:34:00
說加油、祝福,跟反日有什麼關係? 集氣文大家也都說加油
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-19 16:34:00
怪我咧
作者: fabrique (fabrique)   2019-07-19 16:35:00
啊,難道台灣人也反日? 祝福就更明顯是語言隔閡了
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2019-07-19 16:35:00
金玉
作者: alexliao2027 (來韓老師這裡)   2019-07-19 16:35:00
面白=臉很白 面倒=趴著
作者: Nravir   2019-07-19 16:37:00
這推特誤會事件應該是漢字有關不是和念法有關
作者: stardust7011   2019-07-19 16:38:00
哪裡都有先開砲再說的人,不意外吧
作者: bightv19018 (小兔子)   2019-07-19 16:39:00
誤會大了
作者: bluejark (藍夾克)   2019-07-19 16:47:00
剛好兇手是油做案所以太敏感 之前八仙燒傷大家也說加油
作者: ny40ny40ny (「 」)   2019-07-19 16:50:00
邪魔 油断 誤魔化す 勉強 無理 喧嘩 怪我 一生懸命 湯適当 気味 趣味 精一杯
作者: offstage   2019-07-19 16:54:00
愛人
作者: NomeL (暱稱是甚麼owo)   2019-07-19 17:05:00
私本來就是我的意思啊 這沒問題吧在中文中
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2019-07-19 17:18:00
這次的確不適合講加油
作者: wcpsgb (wcps9920)   2019-07-19 17:22:00
台灣駐日協會有發文嗎?大陸的有發耶
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2019-07-19 17:39:00
就剛好這次的是倒汽油,難怪他們聯想
作者: slayptter ((^_^))   2019-07-19 17:39:00
十樓母湯
作者: aids893001 (Ayaka4U)   2019-07-19 17:50:00
愛人~~
作者: cmcmcmcm2 (花惹黑優)   2019-07-19 18:19:00
這次我看到的中國推文倒是蠻自律的 嘴臭的還會被他們自己提醒 難得了
作者: Hsu1025   2019-07-19 18:24:00
勉強 邪魔 面白 遠慮 約束
作者: Aurorra (河光)   2019-07-19 18:55:00
有了解過台日友好的都知道吧,但一般日本人看到的確會誤會,也算是機會教育了中國會推文二次元相關的都是比較親日的,微博或其他事就不好說了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com