PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[閒聊] 西方人看到音譯日文會不會黑人問號?
作者:
AizenSousuke
(藍染愡右介)
2019-07-25 18:16:56
剛剛吼看到水管上面有一些外國人反應系列
好奇就點進去看 剛好是佐佐木小次郎vs呆毛那集
燕返的翻譯是音譯 Tsubame Gaeshi
我就想啊 如果招式的翻譯模式都是這樣的話
西方人看動畫會不會有理解障礙啊
例如我們看到燕返會理解到飛燕還巢的那種feel
因此感覺到一絲絲潮的氣息
而西方人看到Tsubame gaeshi大概只會問號
然後理解到這是一個招式的名稱
如果在一場滿滿招式連發的戰鬥裡
西方人大概會更黑人問號
畢竟對他們來說就是一整串無意義的羅馬拼音連發
大家對於這種狀況怎麼看R?
作者:
gamania0515
(阿銀GiNtOKi)
2019-07-25 18:17:00
ZA!
作者:
adgk1213cyc
(米勒)
2019-07-25 18:17:00
不然要翻Swallow return嗎
作者:
StrikeBee
(JKユニット)
2019-07-25 18:18:00
WA
作者:
jkespn
(jkespn)
2019-07-25 18:18:00
有愛就會去學日文
作者: zetarv (林林林)
2019-07-25 18:18:00
龜派氣功都能接受了,還好吧
作者:
Sougetu
(Sougetu)
2019-07-25 18:19:00
不會,一堆還用得很開心
作者: Galois123 (Galois)
2019-07-25 18:19:00
RU
作者:
kerycheng
(kk)
2019-07-25 18:19:00
每次翻譯頭都很痛...看不懂跑去查,馬的原來是這個字
作者:
BSpowerx
(B.S)
2019-07-25 18:19:00
SATSUI NO HADO
作者:
qqq3892005
(ShinyaS)
2019-07-25 18:19:00
火影就是直接音譯日文招式啊 老外們看的可爽了 還會跟著喊
作者:
bowcar
(ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2019-07-25 18:19:00
我覺得他們看到日本人的英文才會頭痛
作者:
johnli
(囧李)
2019-07-25 18:23:00
我看到的都是Swallow Reversal
作者:
theskyofblue
(天空藍)
2019-07-25 18:24:00
他們也都會用日式英文 他們自己會想辦法理解
作者:
TitanEric
(泰坦)
2019-07-25 18:24:00
我看一些片假名覺得有點尷尬
作者:
afs479632
(海闊天空)
2019-07-25 18:24:00
大概就跟frostland翻譯成佛斯特蘭德的感覺一樣吧
作者:
Orangekun
(harima kenji)
2019-07-25 18:24:00
烏鴉坐飛機
作者:
terry955048
(凌海)
2019-07-25 18:24:00
佛經一堆音譯直翻還不是念的很爽
作者:
midas82539
(喵)
2019-07-25 18:24:00
https://youtu.be/f5DVa5iYgSY
就跟你完全聽不懂這首但還是覺得很潮很好聽是一樣的
作者:
AkiMinoriko
(秋 穣子 ~ 姉恋し神様)
2019-07-25 18:25:00
就是因為看不懂才帥啊
作者:
whiteseyes
(^o^)
2019-07-25 18:26:00
你沒看過老外拿菜刀在那喊Bankai?
作者:
terry955048
(凌海)
2019-07-25 18:26:00
罪惡王冠拔劍曲據說也是不通的德文
作者:
Satoman
(沙陀曼)
2019-07-25 18:26:00
當拼音文字看就好了
作者:
FallenAngelX
(跌倒)
2019-07-25 18:27:00
會 但是我覺得沒差 因為翻譯就是負責開門而已
作者:
web2150
((  ̄y▽ ̄)╭)
2019-07-25 18:27:00
意譯的話反而沒那麼潮
作者:
GordonJordan
(戈燈喬燈)
2019-07-25 18:27:00
神羅天征翻Almighty Push 是不錯但沒有漢字的中二潮感
作者:
D600dust
(一世六百塵)
2019-07-25 18:27:00
我看連Babymetal影片都一堆老外打拼音了
作者:
jellytrick
(jellytrick)
2019-07-25 18:28:00
主要是喊的出來啦 意義不重要
作者:
l6321899
(Rmpcl)
2019-07-25 18:28:00
你把中文改成羅馬拼音拿去給他們看也一樣吧...
作者:
cloudin
(☁雲應)
2019-07-25 18:29:00
他們喊的可爽了
作者:
WindSpread
(陽だまりの詩)
2019-07-25 18:29:00
waifu
作者:
MelShina
(月落烏啼霜奶仙)
2019-07-25 18:30:00
燕返(日文︰つばめがえし,英文︰Aerial Ace)是第三世代引入的飛行屬性招式。
作者:
midas82539
(喵)
2019-07-25 18:30:00
那又怎樣?啊就是賣潮呀?
作者:
terry955048
(凌海)
2019-07-25 18:30:00
講中二潮中文還是果斷第一
作者:
ppappeoh
(INFINITYMILK)
2019-07-25 18:30:00
DO
作者:
midas82539
(喵)
2019-07-25 18:31:00
你反過來看為何虛淵會把東離(布袋戲)的出場詩保留台語
作者:
kerycheng
(kk)
2019-07-25 18:31:00
ㄈㄞˉ啊ㄅㄡ汝投
作者:
s87879961
(sekuhara)
2019-07-25 18:33:00
KA
作者:
midas82539
(喵)
2019-07-25 18:33:00
而不是完全都翻成日語,啊日本人還是很喜歡覺得很帥
作者:
d58974
(Hao)
2019-07-25 18:33:00
會看的人就會自己去懂這些
作者:
lv256
(等級256)
2019-07-25 18:33:00
那是你懂漢字七八成才有這問題,外國人念拼音也可以,有興趣就拿去用50音查日英辭典一樣可以知道意思啊
作者:
yam30336
(低恩ㄟ)
2019-07-25 18:33:00
卡咩哈咩~~~~
作者: oddoneislove (oddoneislove)
2019-07-25 18:34:00
他們把日式英文當成一種meme
作者:
midas82539
(喵)
2019-07-25 18:34:00
你就懂啦,重點在於招式跟喊出來整體看起來爽不爽而已
作者: grandzxcv (frogero)
2019-07-25 18:36:00
wifu
作者:
Athanasius
(倒數)
2019-07-25 18:36:00
還好吧 三笠 和 米卡莎 後者就聽起來比較順死亡筆記本 kira和killer 也是用日式英文 寫樂
作者:
crazypeo45
(死刑)
2019-07-25 18:38:00
不會 他們稱呼作品大都是用音譯名而不是翻譯名
作者:
kasumi999
(San)
2019-07-25 18:38:00
當咒文看吧,D&D還不是一堆沒意義的自創咒文,中國道教不也一堆咒文嗎
作者:
kevin850717
(放火燒課本)
2019-07-25 18:40:00
本來就表音文字,拼哪種語言有差逆,你怎麼不問古埃及人看到現在英文用法會怎麼想
作者:
gn50711
(三分鐘熱度)
2019-07-25 18:42:00
https://youtu.be/xKLRJ1AncHo
Nagasaki (Dragon Shout)
作者:
siro0207
(希羅)
2019-07-25 18:42:00
有些音譯翻成中文還不是一樣...
作者:
zero00072
(赤迷迭)
2019-07-25 18:43:00
刪推文先道歉。
作者: shane24156 (噴水紳士)
2019-07-25 18:43:00
484沒逛過英文動漫網站 就算作品名有英翻他們還是用羅馬拼音的人物角色更不用講 都是羅馬拼音
作者:
ThreekRoger
(3kRoger)
2019-07-25 18:44:00
就東西方語言文化的差異阿 又沒啥 習慣就變潮了
作者:
pearnidca
(熊貓船長)
2019-07-25 18:47:00
ZA WARUDO
作者:
chewie
(北極熊)
2019-07-25 18:49:00
不會 歐美不只英語 基本上英文寫日文用語(即使是外來語)都是如羅馬拼音拼寫 除非日本方面有特定官方翻譯
作者: akuma183
2019-07-25 18:52:00
還好吧 一堆老外都知道什麼是 ahegao
作者:
durimoo
(茄子)
2019-07-25 18:53:00
就跟我們喊巴歐薩喀爾嘎一樣的感覺吧
作者:
scropio1190
(Reogoea)
2019-07-25 18:55:00
音譯就音譯阿 沒必要跟台灣一樣硬在那邊義譯
作者:
chewie
(北極熊)
2019-07-25 18:57:00
例如物語系列 英文就直接用羅馬拼音叫Monogatari series
作者:
umano
(ぎゃああああああああ)
2019-07-25 19:01:00
senpai notice me
作者:
thundelet
(派大星)
2019-07-25 19:07:00
看不懂=潮
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)
2019-07-25 19:11:00
還好啦= = 翻中還不是有不少音譯
作者:
dges5202
(多克)
2019-07-25 19:12:00
starburst stream
作者: Nravir
2019-07-25 19:23:00
日文很好念不用怕
作者:
KiwiSoda01
(奇異果汽水)
2019-07-25 19:26:00
Futaenokiwami ahhhhh
作者:
crescent3
(C3)
2019-07-25 19:38:00
sushi, sashimi, bokeh, tycoon, isekai, tsunami, ...
作者: acatkaren (凱倫貓)
2019-07-25 19:40:00
nani the fuck
作者:
offstage
2019-07-25 19:44:00
小籠包的英文就是念成小籠包
作者:
Oswyn
(Oswyn)
2019-07-25 19:46:00
會的人多久了牛津字典就收進去了,英語借詞有少的嗎
作者:
SsuWeiYuan
(肆惟)
2019-07-25 19:46:00
我們看哈利波特還不是去去武器走跟速速前
作者:
joe51408
(阿風)
2019-07-25 19:52:00
他們就是當專有名詞在看啊,哪有什麼問題
作者:
raura
( )
2019-07-25 19:54:00
對歐美哈日族而言,看不懂的音譯才有日本風情,光聽就高潮,真的想知道意思會去學日文
作者:
srs
(早安你好)
2019-07-25 20:02:00
很多英文單字本來也不是英文啊 沒差吧
作者:
tigerface
(乾巧)
2019-07-25 20:54:00
因為日本的東西屌到讓老外覺得自己想去學,金庸我也超愛,事實上就是不夠厲害到讓老外想了解的程度
作者:
Becuzlove
(阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)
2019-07-25 21:02:00
推樓上
作者:
tassadar1
(才能というもの)
2019-07-25 21:36:00
只要有愛這些算哪根蔥的問題?
作者:
qd6590
(說好吃)
2019-07-25 21:57:00
巴歐薩給嚕嘎 請問什麼是巴歐 什麼是薩給嚕嘎
作者:
Hinori
(柊律)
2019-07-25 22:14:00
如果招式名都像加速裡的 不管日文英文都潮爆
作者:
superuser
(超級使用者)
2019-07-25 23:28:00
翻成拉丁文w
作者:
iseedeadman
(有妳真好~)
2019-07-26 02:36:00
音譯才帶感啊美國人對外語接受的遠大於台灣人
繼續閱讀
[閒聊] 春場推特
basala5417
[閒聊] 戰女有cp嗎?
ChikaRiko
[閒聊] 會特地去解遊戲的成就嗎?
billpk11
[閒聊] 擅長爬樹的朋友
sawaman
Re: [閒聊] 有雲之呼吸嗎
sunine6488
[Figure] Amakuni 機戰X-Ω シャッテ水着Ver
EXEXbein
[閒聊] GTA 5 如果現在才出還會紅嗎?
liveforhappy
[19夏] 彼方的阿斯特拉 04 黑肉~又是黑肉
MutsuKai
[問題] 哪些真人具有「靈光鏡反衝」技能?
dharma
Fw: [心得] GBO2一週年了!推薦給喜歡鋼彈的你。
uei1201
女子●生とのP活に親の遺産を使い切った中年男の中出し記録 60人3790分
性に奔放な帰国子女、海外仕込みのどエロいプライベートハメ撮り映像流出。デカ乳首&筋肉質スレンダーなエロボディがのけ反ってイキまくり!!
家庭教師のアナタが甘え上手な巨乳教え子に射精管理されちゃうアニメ声淫語&美少女見つめ合いオナサポ 天月あず
【VR】初恋カノジョは性欲モンスター 精子が出なくなるまで鬼搾りする脱童貞の汗だく絶倫強●中出し
【リアル妊活撮影】ゆいさん(31)3人目作ろうね♪母乳出まくり巨乳妻にゴリゴリ生ち●ぽ中出しする夫婦の100%妊娠種付けSEX映像流出
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com