[閒聊] 西方人看到音譯日文會不會黑人問號?

作者: AizenSousuke (藍染愡右介)   2019-07-25 18:16:56
剛剛吼看到水管上面有一些外國人反應系列
好奇就點進去看 剛好是佐佐木小次郎vs呆毛那集
燕返的翻譯是音譯 Tsubame Gaeshi
我就想啊 如果招式的翻譯模式都是這樣的話
西方人看動畫會不會有理解障礙啊
例如我們看到燕返會理解到飛燕還巢的那種feel
因此感覺到一絲絲潮的氣息
而西方人看到Tsubame gaeshi大概只會問號
然後理解到這是一個招式的名稱
如果在一場滿滿招式連發的戰鬥裡
西方人大概會更黑人問號
畢竟對他們來說就是一整串無意義的羅馬拼音連發
大家對於這種狀況怎麼看R?
作者: gamania0515 (阿銀GiNtOKi)   2019-07-25 18:17:00
ZA!
作者: adgk1213cyc (米勒)   2019-07-25 18:17:00
不然要翻Swallow return嗎
作者: StrikeBee (JKユニット)   2019-07-25 18:18:00
WA
作者: jkespn (jkespn)   2019-07-25 18:18:00
有愛就會去學日文
作者: zetarv (林林林)   2019-07-25 18:18:00
龜派氣功都能接受了,還好吧
作者: Sougetu (Sougetu)   2019-07-25 18:19:00
不會,一堆還用得很開心
作者: Galois123 (Galois)   2019-07-25 18:19:00
RU
作者: kerycheng (kk)   2019-07-25 18:19:00
每次翻譯頭都很痛...看不懂跑去查,馬的原來是這個字
作者: BSpowerx (B.S)   2019-07-25 18:19:00
SATSUI NO HADO
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-07-25 18:19:00
火影就是直接音譯日文招式啊 老外們看的可爽了 還會跟著喊
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2019-07-25 18:19:00
我覺得他們看到日本人的英文才會頭痛
作者: johnli (囧李)   2019-07-25 18:23:00
我看到的都是Swallow Reversal
作者: theskyofblue (天空藍)   2019-07-25 18:24:00
他們也都會用日式英文 他們自己會想辦法理解
作者: TitanEric (泰坦)   2019-07-25 18:24:00
我看一些片假名覺得有點尷尬
作者: afs479632 (海闊天空)   2019-07-25 18:24:00
大概就跟frostland翻譯成佛斯特蘭德的感覺一樣吧
作者: Orangekun (harima kenji)   2019-07-25 18:24:00
烏鴉坐飛機
作者: terry955048 (凌海)   2019-07-25 18:24:00
佛經一堆音譯直翻還不是念的很爽
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:24:00
https://youtu.be/f5DVa5iYgSY就跟你完全聽不懂這首但還是覺得很潮很好聽是一樣的
作者: AkiMinoriko (秋 穣子 ~ 姉恋し神様)   2019-07-25 18:25:00
就是因為看不懂才帥啊
作者: whiteseyes (^o^)   2019-07-25 18:26:00
你沒看過老外拿菜刀在那喊Bankai?
作者: terry955048 (凌海)   2019-07-25 18:26:00
罪惡王冠拔劍曲據說也是不通的德文
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-07-25 18:26:00
當拼音文字看就好了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-07-25 18:27:00
會 但是我覺得沒差 因為翻譯就是負責開門而已
作者: web2150 ((  ̄y▽ ̄)╭)   2019-07-25 18:27:00
意譯的話反而沒那麼潮
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2019-07-25 18:27:00
神羅天征翻Almighty Push 是不錯但沒有漢字的中二潮感
作者: D600dust (一世六百塵)   2019-07-25 18:27:00
我看連Babymetal影片都一堆老外打拼音了
作者: jellytrick (jellytrick)   2019-07-25 18:28:00
主要是喊的出來啦 意義不重要
作者: l6321899 (Rmpcl)   2019-07-25 18:28:00
你把中文改成羅馬拼音拿去給他們看也一樣吧...
作者: cloudin (☁雲應)   2019-07-25 18:29:00
他們喊的可爽了
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-07-25 18:29:00
waifu
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2019-07-25 18:30:00
燕返(日文︰つばめがえし,英文︰Aerial Ace)是第三世代引入的飛行屬性招式。
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:30:00
那又怎樣?啊就是賣潮呀?
作者: terry955048 (凌海)   2019-07-25 18:30:00
講中二潮中文還是果斷第一
作者: ppappeoh (INFINITYMILK)   2019-07-25 18:30:00
DO
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:31:00
你反過來看為何虛淵會把東離(布袋戲)的出場詩保留台語
作者: kerycheng (kk)   2019-07-25 18:31:00
ㄈㄞˉ啊ㄅㄡ汝投
作者: s87879961 (sekuhara)   2019-07-25 18:33:00
KA
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:33:00
而不是完全都翻成日語,啊日本人還是很喜歡覺得很帥
作者: d58974 (Hao)   2019-07-25 18:33:00
會看的人就會自己去懂這些
作者: lv256 (等級256)   2019-07-25 18:33:00
那是你懂漢字七八成才有這問題,外國人念拼音也可以,有興趣就拿去用50音查日英辭典一樣可以知道意思啊
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2019-07-25 18:33:00
卡咩哈咩~~~~
作者: oddoneislove (oddoneislove)   2019-07-25 18:34:00
他們把日式英文當成一種meme
作者: midas82539 (喵)   2019-07-25 18:34:00
你就懂啦,重點在於招式跟喊出來整體看起來爽不爽而已
作者: grandzxcv (frogero)   2019-07-25 18:36:00
wifu
作者: Athanasius (倒數)   2019-07-25 18:36:00
還好吧 三笠 和 米卡莎 後者就聽起來比較順死亡筆記本 kira和killer 也是用日式英文 寫樂
作者: crazypeo45 (死刑)   2019-07-25 18:38:00
不會 他們稱呼作品大都是用音譯名而不是翻譯名
作者: kasumi999 (San)   2019-07-25 18:38:00
當咒文看吧,D&D還不是一堆沒意義的自創咒文,中國道教不也一堆咒文嗎
作者: kevin850717 (放火燒課本)   2019-07-25 18:40:00
本來就表音文字,拼哪種語言有差逆,你怎麼不問古埃及人看到現在英文用法會怎麼想
作者: gn50711 (三分鐘熱度)   2019-07-25 18:42:00
https://youtu.be/xKLRJ1AncHoNagasaki (Dragon Shout)
作者: siro0207 (希羅)   2019-07-25 18:42:00
有些音譯翻成中文還不是一樣...
作者: zero00072 (赤迷迭)   2019-07-25 18:43:00
刪推文先道歉。
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-07-25 18:43:00
484沒逛過英文動漫網站 就算作品名有英翻他們還是用羅馬拼音的人物角色更不用講 都是羅馬拼音
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2019-07-25 18:44:00
就東西方語言文化的差異阿 又沒啥 習慣就變潮了
作者: pearnidca (熊貓船長)   2019-07-25 18:47:00
ZA WARUDO
作者: chewie (北極熊)   2019-07-25 18:49:00
不會 歐美不只英語 基本上英文寫日文用語(即使是外來語)都是如羅馬拼音拼寫 除非日本方面有特定官方翻譯
作者: akuma183   2019-07-25 18:52:00
還好吧 一堆老外都知道什麼是 ahegao
作者: durimoo (茄子)   2019-07-25 18:53:00
就跟我們喊巴歐薩喀爾嘎一樣的感覺吧
作者: scropio1190 (Reogoea)   2019-07-25 18:55:00
音譯就音譯阿 沒必要跟台灣一樣硬在那邊義譯
作者: chewie (北極熊)   2019-07-25 18:57:00
例如物語系列 英文就直接用羅馬拼音叫Monogatari series
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2019-07-25 19:01:00
senpai notice me
作者: thundelet (派大星)   2019-07-25 19:07:00
看不懂=潮
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2019-07-25 19:11:00
還好啦= = 翻中還不是有不少音譯
作者: dges5202 (多克)   2019-07-25 19:12:00
starburst stream
作者: Nravir   2019-07-25 19:23:00
日文很好念不用怕
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2019-07-25 19:26:00
Futaenokiwami ahhhhh
作者: crescent3 (C3)   2019-07-25 19:38:00
sushi, sashimi, bokeh, tycoon, isekai, tsunami, ...
作者: acatkaren (凱倫貓)   2019-07-25 19:40:00
nani the fuck
作者: offstage   2019-07-25 19:44:00
小籠包的英文就是念成小籠包
作者: Oswyn (Oswyn)   2019-07-25 19:46:00
會的人多久了牛津字典就收進去了,英語借詞有少的嗎
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2019-07-25 19:46:00
我們看哈利波特還不是去去武器走跟速速前
作者: joe51408 (阿風)   2019-07-25 19:52:00
他們就是當專有名詞在看啊,哪有什麼問題
作者: raura ( )   2019-07-25 19:54:00
對歐美哈日族而言,看不懂的音譯才有日本風情,光聽就高潮,真的想知道意思會去學日文
作者: srs (早安你好)   2019-07-25 20:02:00
很多英文單字本來也不是英文啊 沒差吧
作者: tigerface (乾巧)   2019-07-25 20:54:00
因為日本的東西屌到讓老外覺得自己想去學,金庸我也超愛,事實上就是不夠厲害到讓老外想了解的程度
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2019-07-25 21:02:00
推樓上
作者: tassadar1 (才能というもの)   2019-07-25 21:36:00
只要有愛這些算哪根蔥的問題?
作者: qd6590 (說好吃)   2019-07-25 21:57:00
巴歐薩給嚕嘎 請問什麼是巴歐 什麼是薩給嚕嘎
作者: Hinori (柊律)   2019-07-25 22:14:00
如果招式名都像加速裡的 不管日文英文都潮爆
作者: superuser (超級使用者)   2019-07-25 23:28:00
翻成拉丁文w
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2019-07-26 02:36:00
音譯才帶感啊美國人對外語接受的遠大於台灣人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com