這時就要提到偉大的 多洛西 了
知道 多洛西 是啥嗎??
採用這個音譯的其中一個
是小紅帽恰恰漫畫版 的 多洛茜
卡通版還是叫 桃樂絲
這一點就安心一點了
對
桃樂絲 (鋼彈W中也是被這樣)
另一個名字就叫 多洛西
※ 引述《AizenSousuke (藍染愡右介)》之銘言:
: 剛剛吼看到水管上面有一些外國人反應系列
: 好奇就點進去看 剛好是佐佐木小次郎vs呆毛那集
: 燕返的翻譯是音譯 Tsubame Gaeshi
: 我就想啊 如果招式的翻譯模式都是這樣的話
: 西方人看動畫會不會有理解障礙啊
: 例如我們看到燕返會理解到飛燕還巢的那種feel
: 因此感覺到一絲絲潮的氣息
: 而西方人看到Tsubame gaeshi大概只會問號
: 然後理解到這是一個招式的名稱
: 如果在一場滿滿招式連發的戰鬥裡
: 西方人大概會更黑人問號
: 畢竟對他們來說就是一整串無意義的羅馬拼音連發
: 大家對於這種狀況怎麼看R?