Re: [閒聊] 西方人看到音譯日文會不會黑人問號?

作者: GodVoice (神音)   2019-07-25 18:53:05
這時就要提到偉大的 多洛西 了
知道 多洛西 是啥嗎??
採用這個音譯的其中一個
是小紅帽恰恰漫畫版 的 多洛茜
卡通版還是叫 桃樂絲
這一點就安心一點了

桃樂絲 (鋼彈W中也是被這樣)
另一個名字就叫 多洛西
※ 引述《AizenSousuke (藍染愡右介)》之銘言:
: 剛剛吼看到水管上面有一些外國人反應系列
: 好奇就點進去看 剛好是佐佐木小次郎vs呆毛那集
: 燕返的翻譯是音譯 Tsubame Gaeshi
: 我就想啊 如果招式的翻譯模式都是這樣的話
: 西方人看動畫會不會有理解障礙啊
: 例如我們看到燕返會理解到飛燕還巢的那種feel
: 因此感覺到一絲絲潮的氣息
: 而西方人看到Tsubame gaeshi大概只會問號
: 然後理解到這是一個招式的名稱
: 如果在一場滿滿招式連發的戰鬥裡
: 西方人大概會更黑人問號
: 畢竟對他們來說就是一整串無意義的羅馬拼音連發
: 大家對於這種狀況怎麼看R?
作者: astrayzip   2019-07-25 19:00:00
是說以前桃樂絲明明就很常用為啥現在一堆新的Dorothy翻譯都翻成朵洛西啊
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-07-25 19:02:00
Big-O也有一個Dorothy
作者: fenix220 (菲)   2019-07-25 19:07:00
滿滿的支那音譯感
作者: sounan (sounan)   2019-07-25 19:17:00
後來重播變德蕾絲 我無法接受
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-07-25 19:58:00
從來沒聽過墮落吸
作者: ms0552764   2019-07-25 20:54:00
我都翻燈露椎^_^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com