如題
大家認為翻譯外國作品時遇到諧音梗怎麼翻譯最好呢?
第一種:直接硬翻
像烘焙王就是最有名的例子
小野小町女詩人
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-08-06 16:34:00小時候覺得3 現在覺得2
作者: ethan0419 2019-08-06 16:34:00
2
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-08-06 16:35:00說得好像一二是不同"翻法"
作者:
TWKaner (TWKane)
2019-08-06 16:35:002
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2019-08-06 16:35:00我覺得都可以,14也能加注解
作者:
emptie ([ ])
2019-08-06 16:35:003在少數case適用 但2比較安全
作者: ethan0419 2019-08-06 16:35:00
12翻法一樣沒錯啦XD
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2019-08-06 16:35:00Dr.Strange
3:菊部分裂 fractured but whole
巴斯,你必須助我一臂之力(Give me your hand)
作者:
Sougetu (Sougetu)
2019-08-06 16:41:00很難
先3吧 2的話小說漫畫或者電腦看的動畫還行 但電影不要
高明的翻譯可以翻3,但上下限很大,爛的還用3就是再創造了。2就是很普通毫無驚喜的60分不會被當水準。
作者:
chister ( )
2019-08-06 16:43:00依照個案處理
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-08-06 16:43:00直譯加註解就好了 這個真的不要搞本土化
作者:
naihr (麥肯)
2019-08-06 16:45:00辛普森是4,這種反應很極端
作者: revise (小陶) 2019-08-06 16:45:00
烘焙王那個諧音小時候看根本滿臉問號
戰翻譯也是月經文了 戰到後來就會有只看過爛翻譯的人一直重複自己看過的例子然後說翻譯就是這麼爛都直翻就好,然後會有另一群不需要翻譯的人說看三小啦去學原文
作者:
sr77 (超高中級留級生)
2019-08-06 16:47:003看情況翻不好會很烙賽 4就算了吧 不尊重原作的__翻譯
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-08-06 16:48:00加註解
作者:
kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)
2019-08-06 16:49:00假如是漫畫 無關插圖時可以跟電影小說一樣盡量在地化
辛普森的問題不只再創作,而是根本對話互相支離破碎了,非常跳痛。南方中配有一集在丟捲筒衛生紙,翻成白色恐怖,說起來也是再創作,但是整集人物的對話跟故事是有整體一致邏輯的,就不會那麼討厭
作者: poeoe 2019-08-06 16:51:00
2
作者:
selfet (無駄無駄無駄無駄無駄)
2019-08-06 16:52:00有個類似的例子7 ate 9好像有人翻譯七把九食 就有點功夫
作者: mosqutiolamp (捕蚊燈) 2019-08-06 16:52:00
2
辛普森是他們上一秒在講A梗、下一句突然接毫無關聯的B梗,而A、B梗都跟劇情沒關係,好像就是他們演戲演到一半突然停下來講兩句梗然後回去演他們的戲一樣
作者: aikoDisk (Nadleeh) 2019-08-06 16:52:00
3比較大眾化
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2019-08-06 16:52:00聖火降魔錄 風花雪月是3,但是翻得很通順完全不突兀
作者:
Valter (V)
2019-08-06 16:53:00MiB3在回到過去那邊隨著電影台不同翻法也不同 有的是利用"嗨到最高點"製造雙關 有的則是放棄潤稿 直接括號註解說嗑藥的嗨跟高度的高同音
作者:
ryohgi (瘋狂阿行)
2019-08-06 16:54:00不是gay,是桂
作者: Reichs33577 (尼祿) 2019-08-06 16:54:00
翻譯:對方講了一個笑話無法翻譯 請大笑