※ 引述《shamanlin (佐藤必須死)》之銘言:
: : 英文版也是直接用名字
: : 明明是同一種語言體系 怎麼會差這麼多呢
: 我是不知道你有沒有玩過
: 但只要花幾秒鐘閱覽一下上面的名字
: 正常人都能發現上面全部不是人名
說到翻譯...也不必要笑對岸就是
早期台灣也很多低能的翻譯
Ex: 太空戰士 vs 最終幻想
FF1~15玩過一輪就會想台灣這翻譯是啥小...文不對題隨便亂翻
再來看看有趣例子
10年前謠傳對岸蠟筆小新翻「一個低能兒的故事」
已經被證實對岸也是翻蠟筆小新
這造謠故事的原作者是台北某個新莊學店閒閒的英文系學生...
台灣人個性就是喜歡笑對岸,先笑就對了,沒求證的心態,人云亦云。
所以翻譯問題台灣有比較好嗎?
我是不認為就是...。
回到主題
騰訊爸爸這種名稱翻譯玩法確實造成對岸玩家看比賽的困難
之前去溫哥華留學時候常碰到一起看比賽
但他們時常聽不懂外國主播說的角色
舉個例子:oh...gosh,Xin Zhao is going bottom lane
對岸朋友時常會問這華人命名的信趙是新英雄嗎?
聽了其實頗無言就是...。
翻譯就case by case, 雖然都是中文,但使用文化不同自然有差異
作者:
ki80655 (Xed)
2019-08-07 10:17:00為什麼趙信叫信趙 李星就叫李星
作者:
not5566 (非5566)
2019-08-07 10:20:00嗯
作者:
shuang83 (behappy)
2019-08-07 10:21:00李星諧音梗也不知道
作者:
f92174 (麻)
2019-08-07 10:22:00肖申克的救贖屌打刺激1995
作者:
HaHusky (HaHusky)
2019-08-07 10:29:00李星就listen
真的是五十步笑百步。只拿好的比爛的當然好笑,更別說有些爛的是斷章取義,甚至根本是假的。
台灣名字亂翻也不少見 小岡變小傑 貝吉達變達爾紅髮香克斯變紅髮傑克甚至還有漢字就寫在那還念錯的 劉昴星變劉昂星
你拿那個例子護航很無言,完全沒有人拿那的來嘲笑中國,就只有你,你哪國人阿?
有吧 那張中國爛翻表從我會上網就看過了TOP GUN變好大的一把槍那個
作者:
bruce79 (bruce)
2019-08-07 11:57:00捍衛戰士的翻譯 以前真的以為中國是用好大一把槍 其實是跟香港 新加坡一樣 用壯志凌雲這譯名
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2019-08-07 14:06:00
其實對岸也很喜歡嘲笑台灣的神鬼系列翻譯