唔...剛好看到這篇被噓到X的標題
那就來老人講古一下
其實現在三、四十歲以上的讀者大概都記得是怎麼回事
事情的經過是快二十年前
大然因為經營和財務問題倒閉
在倒閉前,日本方面的作品已經不給大然代理出台灣中文版了
最先開始的是大然和集英社撕破臉
之後東立、尖端、青文就爭取代理原本大然的漫畫
而大然就採取一個玉石俱焚的做法
不准轉移給其他出版社代理的作品繼續使用大然的中文書名
中間的過程我沒有去深入瞭解
但是大然這樣一搞
逼得其他出版社只能換新的中文書名
例如底下幾部:
海賊王→航海王
棋靈王→棋魂
JoJo冒險野郎→JoJo的奇妙冒險
灌籃高手→SLAM DUNK
草莓100%→100%的草莓
但是大然代理的作品裡
轉移給其他出版社代理後
還是有部分例外可以沿用舊書名
那就是遊戲王、犬夜叉、聖鬥士星矢
因為日文原書名就是用漢字寫的 ( ゚д゚)
如果是大然自己翻譯或創造的書名
新的出版社就必須改過
所以海賊王、航海王就是這麼來的
考古完畢,也賺點P幣,繼續潛水 ('・ω・')
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2019-08-30 21:32:00100%的草莓 XDDDDDDDDD
不過有的拿了還是斷頭,青文沿用少年魔法士,結果出到13就卡在那囧
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-08-30 21:36:00倒閉的公司為什麼還能有商標權?不是要消滅才對嗎
作者:
capsspac (上鎖的房間)
2019-08-30 21:46:00當時還沒倒啊
作者:
shuten ( [////>)
2019-08-30 21:48:00TOP雜誌
作者:
SALLUNE (若為管九願為陸伍)
2019-08-30 21:49:00紅茶王子的亂七八糟翻譯倒是靠換出版社正名了
作者: pomelolawod 2019-08-30 21:53:00
越智
作者: naha0801 (娘炮好討厭><) 2019-08-30 21:58:00
哈哈大然還會亂修圖 沒穿的幫你補上很醜的內衣w不過有點翻譯真的很經典就是 像神龍之謎裡面的招式
作者: grimnir158 (8-1) 2019-08-30 22:07:00
原來如此
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-08-30 22:25:00夢幻遊戲變幻夢遊戲XD
我有疑問 倒了的話 翻譯著作權歸誰阿我是承接者 改個名就不用花這筆錢取得授權 是這樣?那原本的著作權去哪了
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2019-08-30 22:53:00大然有自己的翻譯著作權 東立尖端青文有自己的
作者:
kuwawa (庫瓦瓦)
2019-08-30 23:01:00神龍之謎哪些招式翻譯經典?
作者:
STRO (LKK)
2019-08-30 23:51:00大然在遊戲王中一堆誇張的翻譯啊,笑死是說,很好奇為何大然有權不轉移譯名?
作者:
gt24 (寫一個慘字還寫錯)
2019-08-31 00:45:00幻影天使 > 魔法水果藍
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2019-08-31 01:03:00注射針筒羽蛾新代理變成昆蟲專家羽蛾
有權不轉移的原因應該是當初簽合約的時候是權限給比較多的合約吧,地區代理也有分等級