作者:
KOGADOU (大河武)
2019-09-02 20:38:45各位洽友好,小時候看遊戲王動畫提到蕾雅卡,以為真的有個形容詞叫蕾雅,結果長大會日
文重新再聽,根本只是把稀有的日文純音譯而已,翻譯員當時怎麼會這樣翻?@@
最近覺得最神奇的是風花雪月的翻譯,魔法石中劍也是用純音譯翻成:艾克斯卡利伯
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-02 20:39:00潮啊
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2019-09-02 20:39:00快樂女郎表示
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-02 20:39:00其實蕾雅卡算蠻好聽 但就是沒有連結意義
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-09-02 20:40:00偶像學園是不是也翻蕾雅卡 忘了
作者:
zzyyxx77 (討噓大師77)
2019-09-02 20:40:00音譯吧 也不能說他翻錯吧
蕾雅卡才好,叫做雷亞卡,就弱了...肥宅跟妹的差別
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2019-09-02 20:41:00對日本人來說音譯也是等同強大啊,像PM要求神獸名一律音譯
作者: vinex518 2019-09-02 20:42:00
快樂女郎比較爛
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2019-09-02 20:42:00沉睡的綿羊:我們真的在睡覺
作者: furret (大尾立) 2019-09-02 20:42:00
布拉瑪吉女郎
作者:
OyAlbert (蛋黃溫)
2019-09-02 20:43:00其實蕾雅卡還滿順的
作者:
sasadog (派派我老婆)
2019-09-02 20:44:00蕾雅翻得好啊 讓人想到萬花筒之星的蕾雅
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2019-09-02 20:44:00至少這名稱很好聽
作者: furret (大尾立) 2019-09-02 20:44:00
神聖彗星反射力量:其實那個不是彗星
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2019-09-02 20:45:00蕾雅是好聽,可是懂日文的應該會直接想到稀有吧
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-09-02 20:45:00史考兵 毒蠍
我總覺得翻譯的是找中文系翻的= = 完全沒翻到意思 但很
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2019-09-02 20:46:00翻成稀有卡的話就很直觀,其實比較符合翻譯原則吧
作者: furret (大尾立) 2019-09-02 20:46:00
巴斯達布雷達發動攻擊
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-09-02 20:46:00Layer卡
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-02 20:47:00SSR 應該要翻成 超凡 入聖 蕾雅卡 選我正解
作者:
Aggro (阿果)
2019-09-02 20:47:00快樂女郎該說神翻譯還是程度差...XD 真的很強
作者:
TWKaner (TWKane)
2019-09-02 20:47:00滿潮的 不錯阿
作者:
Valter (V)
2019-09-02 20:48:00說到翻譯就要再提一次 太陽神第三型態明明叫做神之不死鳥
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2019-09-02 20:48:00幸好不是翻成喇牙卡
作者:
Valter (V)
2019-09-02 20:49:00會翻成黃金不死鳥是因為翻譯以為ゴッド是Gold...
作者:
Aggro (阿果)
2019-09-02 20:50:00還好太陽神是黃色 如果是紅色或藍色的話 就尷尬了...
作者:
johnny3 (キラ☆)
2019-09-02 20:51:00翻稀有卡就很俗
作者: furret (大尾立) 2019-09-02 20:51:00
GodHand->黃金神掌..
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2019-09-02 20:51:00不是黃色就不會翻錯了吧
作者: furret (大尾立) 2019-09-02 20:52:00
日向居來用還是黃金神掌
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2019-09-02 20:52:00陽光手指跟閃光掌的差別嗎(X
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2019-09-02 20:52:00GodHand不是翻成神聖之手嗎
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-09-02 20:53:00翻雷雅卡跟針筒羽蛾的根本智障,去死
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-02 20:54:00現在應該翻成 金光大神掌 夠本土
作者:
CYL009 (MK)
2019-09-02 20:54:00你這懶骨頭的馬 城之內
作者:
max0616 (MAX)
2019-09-02 20:55:00現在回想起來 老實說 還不錯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-09-02 20:57:00
S蕾雅 SS蕾雅
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-09-02 20:57:00我覺得要翻鬼店手指
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2019-09-02 20:58:00蕾雅卡真的比較朝 稀有卡low
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2019-09-02 20:58:00布拉克麻吉胸布拉克麻吉胸嘎魯
作者:
darkdixen (darkdixen)
2019-09-02 20:59:00樓上那個是吉翁的某位ACE對吧
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-09-02 20:59:00ROC翻成瑞怕波利克歐芙揣娜如何
作者:
zzyyxx77 (討噓大師77)
2019-09-02 21:00:00金光火焰旋風拳
其實石中劍音譯也沒錯,因為EX咖喱棒原文是指劍的強韌度
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2019-09-02 21:02:00玖諾寄發一呀
作者: mixings (mixing) 2019-09-02 21:04:00
稀有卡 一聽就軟了==
作者:
ltflame (難民C)
2019-09-02 21:05:00蕾雅 埃皮克 蘭堅德尼 幫你想好了
作者:
ab85291 (龍頭)
2019-09-02 21:05:00刀劍神域
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-09-02 21:05:00
FE 魔法 Excalibur 其實單純是個名字 專指亞瑟王的劍純音譯並沒有錯 是中文普遍用典故去意譯石中劍
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-09-02 21:06:00名字音譯本來就沒啥問題啊 但蕾雅卡本來就有意義的詞去組合的 音譯要幹嘛
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2019-09-02 21:07:00不要想成稀有 想成罕見就會聽起來厲害點
作者:
qd6590 (說好吃)
2019-09-02 21:08:00小時候不知道什麼是蕾雅卡 但是聽起來就爆幹帥
作者:
HinaTomo (HinaTomo)
2019-09-02 21:09:00稀有卡聽起來就很廢 蕾雅聽起來就很潮
作者:
shuten ( [////>)
2019-09-02 21:16:00大然當年一堆根本創作的神奇翻譯
作者:
w6010946 (Duduru)
2019-09-02 21:16:00布拉德特羅爾
作者:
yumyun (馬路)
2019-09-02 21:19:00嗨到不行 死巴拉席
作者:
bitcch (必可取)
2019-09-02 21:27:00蕾雅卡 超級蕾雅卡 究極蕾雅卡
作者:
fuhu66 (⊙)(⊙)
2019-09-02 21:30:00布魯艾斯歪特多拉貢,嗨到不行,斯巴啦系
作者:
SGBA (SGBA)
2019-09-02 21:32:00一堆都音譯.....
方尖碑(obelisk)的巨神兵>歐貝利斯克的巨神兵
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-02 21:40:00萌斯達爹瓦奈 卡米達
作者:
twic (Mr.song)
2019-09-02 21:40:00難道saber砍下去要喊:石中劍! 嗎....
作者: f1426871 2019-09-02 21:40:00
其實快樂女郎知道原本的發音後,覺得更棒了,拿著皮鞭的快樂女郎阿斯
作者:
sounan (sounan)
2019-09-02 21:43:00可是快樂女郎是童年XD 即便知道是神鷹還是習慣很快樂(?
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2019-09-02 21:43:00大司教表示:
作者: au013944 2019-09-02 21:45:00
布魯艾斯歪特多拉貢
以前真的不知道快樂女郎看起來哪裡快樂 但蕾雅卡很帥
作者:
NDSL (ND)
2019-09-02 21:53:00卍煞氣a蕾雅卡卍
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-02 22:06:00快樂女郎也許是為了孔雀舞而特別翻的吧
作者:
S890127 (丁讀生)
2019-09-02 22:07:00一堆貴古賤今的雙重標準如果是現在的動漫畫這樣翻譯早被噴爆 然後說寧可買原文小時候看的就變成 我覺得很好聽很酷 意思不對也沒差
作者: siyaoran (七星) 2019-09-02 22:14:00
寶可夢也是音譯阿
作者:
s101881 (PIBAO)
2019-09-02 22:21:00好聽又怎樣…就整個翻錯了還好聽咧
作者:
lv256 (等級256)
2019-09-02 22:23:00注射針筒羽蛾 當初還以為是毒系玩家
音譯不會算翻錯啊= =又不是每個都一定要意譯,這種專有名詞音譯蠻正常的
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2019-09-02 22:31:00把Excalibur翻成石中劍反而才有問題...原本傳說也有兩個根本不是同一把的說法了
作者: Somehow5566 (參號5566) 2019-09-02 23:07:00
雷亞卡翻錯在哪 就音譯阿 而且比稀有卡屌多了
作者:
jeylove (別亂來)
2019-09-02 23:08:00就早期大然請了個N2都不到的翻譯,對奇幻文學又不懂,然後看圖說故事
作者:
kinuhata (kinuhata)
2019-09-02 23:10:00注射針筒越智
作者: holybless (D.) 2019-09-02 23:38:00
城之內 像你這種軟腳蝦決鬥者
作者:
ks3290 (山豆基)
2019-09-02 23:41:00潮到哭 真的特例
作者:
BoyoChen (BoyoChen)
2019-09-03 00:06:00音譯真的好芬她斯緹可,日語老師哭暈在投以咧
作者:
kbccb01 (王同學)
2019-09-03 00:15:00insect昆蟲 inject注射
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2019-09-03 00:24:00當年有玩rpg mtg 懂五十音的高中/大學生看到這種翻譯成果也很吐血吧
作者:
fup6456 (笨蛋)
2019-09-03 00:42:00蕾雅聽起來就像個正妹><
溫暖骷髏 布里撒多凱南 坦度李嘎將軍德膜克拉西 賽因斯
作者:
well0103 (Texas Flood)
2019-09-03 01:07:00還是金光火焰旋風拳厲害得多了
小時候看到柑仔店賣卡包上面寫著蕾雅陷阱卡配上ATM的屎面,就覺得這卡包好像爆幹強的感覺
作者:
hyy9685 (hyy9685)
2019-09-03 01:19:00小時候看到蕾雅真的覺得又神秘又強
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-09-03 01:30:00請問羽蛾會變身嗎?
作者: koiiro 2019-09-03 05:52:00
會選擇翻蕾亞卡才顯現出翻譯有在思考吧,翻稀有卡連翻譯機都會翻,但是感覺就比較弱
作者: fiction4569 (廢) 2019-09-03 07:42:00
所以你現在玩過風花雪月不就知道蕾雅是誰了?(X
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2019-09-03 09:03:00稀有感覺就是SR,但蕾雅感覺就是SSR+
作者:
majx0404 (等生命中的一個人)
2019-09-03 09:20:00翻蕾雅卡連意思都跑掉了還有人覺得好害我小時候一直在想怎麼又多一種卡 怎樣的卡是蕾雅卡
作者:
justeat (小玉)
2019-09-03 09:28:00快樂女郎真的比較快樂
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2019-09-03 09:40:00翻蕾亞卡才顯現出翻譯有在思考...這是反串還是認真啊?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-09-03 09:43:00結果實際上的"蕾雅"卡只是銀字lol
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-09-03 10:00:00鑽石龍36張不知道在卡片化首出那時,價值多少錢XDD?