Re: [問題] 蕾雅卡到底是誰翻譯的?

作者: Valter (V)   2019-09-02 21:54:12
※ 引述《KOGADOU (大河武)》之銘言:
: 各位洽友好,小時候看遊戲王動畫提到蕾雅卡,以為真的有個形容詞叫蕾雅,結果長大會日
: 文重新再聽,根本只是把稀有的日文純音譯而已,翻譯員當時怎麼會這樣翻?@@
: 最近覺得最神奇的是風花雪月的翻譯,魔法石中劍也是用純音譯翻成:艾克斯卡利伯
注射針筒羽蛾
快樂女郎
黑暗大法師(艾克索迪亞)
神聖彗星反射力量
雷風水魔獸(門之守護者)
黑暗魔術師卡歐斯(混沌黑魔術師)
蕾雅卡
沉睡的綿羊(代罪羔羊、替罪羊)
電子機器人(精神毀滅者)
巴斯達布雷達(爆裂劍士)
布拉德沃爾斯(血戰士、血腥斧獸人)
黃金不死鳥
黃金史萊姆
聖女強弩(貞德)
青眼飛盤龍
毀滅的噴射白光、毀滅的爆發海潮、滅亡的雷射火球(這是新翻譯來代班還是怎樣)
超魔導劍士-黑色放射能(黑武士)(順帶一提漫畫翻斬龍黑魔導,直接放棄治療)
奧雷卡爾克斯(奧利哈剛)(不過聽起來很潮)
華爾裘蓮(瓦爾基麗、女武神)
吾留希兒娣(布倫希爾德)
大概記得這些
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-01-27 15:28:00
城之內 像你這樣的軟腳蝦決鬥者
作者: gk2408879 (Spars13)   2018-01-27 17:39:00
沒有資格參加我海馬娛樂集團舉辦的
作者: max0616 (MAX)   2018-01-27 17:49:00
斷線大賽
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2019-09-02 21:55:00
貝卡斯算不算阿
作者: jeff235711 (jeff235711)   2019-09-02 21:56:00
華爾裘蓮吾留希兒娣大概就像英雄王鳩格米西一樣(?
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2019-09-02 21:57:00
突然覺得這些翻譯都潮屌==
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2019-09-02 21:58:00
新翻譯來代班 XD
作者: oba5566 (歐巴)   2019-09-02 21:58:00
括號內是原名?
作者: medama ( )   2019-09-02 21:58:00
強弩不錯啊 比較符合日文發音
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-02 21:59:00
靠北貞德翻強弩XDD 讀音是醬奴沒錯啦……
作者: RbJ (Novel)   2019-09-02 21:59:00
這些翻譯真的有先去查過原文嗎XD
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-02 22:00:00
斬龍黑魔導可以啊
作者: sillymon (塑膠袋)   2019-09-02 22:00:00
就是一種不名所以 導致很潮的錯覺
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-02 22:02:00
翻譯:久保帶人
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2019-09-02 22:02:00
黑暗大法師真的是神翻譯 原名反而沒啥記憶點
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-02 22:03:00
而且後來證實是爺爺神官的內心精靈獸 大法師好像也沒錯
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2019-09-02 22:04:00
神聖彗星原名叫神聖防護罩 不知道彗星從哪來的
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2019-09-02 22:06:00
可能圖片很像彗星撞地球吧
作者: law2301 (Rchi9527)   2019-09-02 22:07:00
黑魔術師翻成黑魔導也很炫炮啊
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2019-09-02 22:07:00
彗星炒飯來的吧
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2019-09-02 22:07:00
青眼飛盤龍
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2019-09-02 22:07:00
黑魔導只是把黑魔術師的招式搬過來而已
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2019-09-02 22:09:00
我覺得大多都翻得不錯啊 翻譯比較帥...
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2019-09-02 22:09:00
還看過另一個精神毀滅者的翻譯:人造人電子機械人榆ㄘ人造人電子機械人.恐怖的精神病患
作者: ru8aside (陸ㄍㄟ)   2019-09-02 22:10:00
聖女強弩是裝備卡嗎
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-09-02 22:11:00
然後甲板會推來推去
作者: greatloser (Alfred)   2019-09-02 22:14:00
所以GX的奧利哈鋼跟杜馬的結界是同個東西?
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2019-09-02 22:17:00
華爾裘蓮翻得很強啊 有詩意又潮吾留希兒娣就米高佐敦跟雷霸龍那種類型的
作者: Keyouka (初)   2019-09-02 22:25:00
甲板推來推去到底是三小意思
作者: lv256 (等級256)   2019-09-02 22:26:00
彗星跟電子機器人真的很蠢 看圖說故事w
作者: otaku5566 (オタク56)   2019-09-02 22:27:00
從DUEL LINKS的翻譯來看是 念力震懾者甲板推來推去 好像是指 洗牌
作者: AtDe (把後悔留在過去!)   2019-09-02 22:32:00
推甲坂推來推去
作者: Mits5190   2019-09-02 22:39:00
快樂女郎好快樂
作者: chordate (封侯事在)   2019-09-02 22:39:00
電子機器人是什麼卡....
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2019-09-02 22:47:00
甲板推來推去XDD
作者: hhh216045 (三顆睪丸的勇者)   2019-09-02 22:51:00
奧雷卡爾克斯是真的潮
作者: michuo (michuo)   2019-09-02 22:51:00
其實我覺得超魔導劍士-斬龍黑魔導很潮尤其最後搭擴散波動秒三隻青眼白龍 然後在加那個跨頁 小時候看到都快射了
作者: hxhjerry (送葬銀幣)   2019-09-02 22:52:00
我記得GX有一集黑魔導女孩翻成布拉麻吉女郎,而且還可以兩個翻譯混用,不知道翻譯是不是精神錯亂了
作者: shuten ( [////>)   2019-09-02 23:02:00
甲板就deck
作者: milkkiss (milkkiss)   2019-09-02 23:14:00
當初看到還滿潮的
作者: NukAnah (『 』)   2019-09-02 23:31:00
斬龍黑魔導潮到不行
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-09-02 23:41:00
舊版翻譯屌虐
作者: honey4617912 (h.4)   2019-09-02 23:47:00
小時候買的盜版卡才是神翻譯..從甲板拔出一張手札到底寫三小
作者: GTR12534 (カラス)   2019-09-03 00:43:00
強弩不是因為距離太近射不出來需要用弩攻擊的時候嗎ww
作者: Tooooomato (Tooooomato)   2019-09-03 01:17:00
甲板笑死,童年的回憶
作者: majx0404 (等生命中的一個人)   2019-09-03 01:43:00
是不是找個只會五十音的去翻譯阿
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2019-09-03 04:54:00
這跟日本人用片假名=潮度+10有什麼兩樣
作者: zeches2001 (qq)   2019-09-03 07:40:00
最後一個竟然看成吾爾開希...
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2019-09-03 09:04:00
說起來以前盜版有些很奇妙的翻譯像是 西南暴風步-雷達戰士
作者: harry2014 (欽風)   2019-09-03 09:35:00
布拉德沃爾斯不錯帥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com