《高分少女》第1集 台版漫畫前幾天上市了,東立出版代理
譯者是吳勵誠,東立旗下滿多熱門作的近期集數都是他翻譯的:
英雄學院、一拳超人、新石紀、聖哥傳等等
剛剛看完了,整體翻譯沒什麼問題,先說我沒看過日版漫畫
我是直接看NETFLIX的動畫版,但是中文字幕翻譯太慘烈,我氣到直接開日文字幕看
東立漫畫版翻譯至少都是正確的且通順的,電玩術語方面也沒啥問題:
「電玩一道10圓」「這塊遊戲」「關廁所」「電動場」「阿力固」「強迫摔」
電玩公司、作品、機種如果有慣用中文的都是直接用中譯,其他直接寫英文:
「南夢宮」「凱爾」「貝卡」「超級任天堂」「街頭快打」「鬼屋歷險」
「PC Engine」「SUQARE」
比較有問題的是錯別字校對,第1集就至少有3處被我抓到
「血條」打成「血調」
「搖桿」打成「搖敢」
「魄力」打成「破例」
都不是翻譯錯誤,單純是中文打錯字,介意的人可能要看二刷會不會修正了
反正台版這次首刷也沒有任何特典...
然後有看到FB上有些人在抱怨印刷品質、黑色不夠黑、塗黑處有白點
因為我木眼,看不出太出來,會介意的人可能要多注意
台版不斷尾的話我應該是打算收台版就好~