作者:
RoChing (綠野賢宗)
2019-09-04 16:09:27I love you 翻譯成日文就是「月色真美」,
這是個大家都耳熟能詳的老梗,
最近看了某部電影後想到,
帶著微笑說道「 ...真的是個笨蛋呢」(hontoni baka dane)
這個在動漫畫裡可說是相當常見的台詞場景,每次聽到總感覺好像也有共通的背後涵義呢。
這句話翻成中文,基本上是不是可以翻成「我已經為你傾心」?
附註:
看到一堆人在說「這不是翻譯是解釋涵義」,沒想到會這麼多誤會,我多嘴解釋一下,
標題的「翻譯」當然不是指真的翻譯語言,而是“換句話來解釋話語的意含”。
這就把標題翻譯成大白話:
「動畫角色微笑著說“真是個笨蛋呢”的時候,內心想講的是不是其實是“我愛你”」
作者:
danielqdq (摸射裏Moxury)
2019-09-04 16:10:00我想幹你
作者:
ZzERICzZ (艾瑞克是我)
2019-09-04 16:10:00傻B
作者:
walhalla (walhalla)
2019-09-04 16:11:00滅修乾魔
作者:
kuramoto (暗黑爽å¥ç¾ŽèŒ¶)
2019-09-04 16:12:00要是我動真格的話你已經死了
作者:
chewie (北極熊)
2019-09-04 16:12:00How silly (you are).
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2019-09-04 16:12:00アクア
作者:
takuno (泰熱了 )
2019-09-04 16:12:00看到這句話我只會想到 "安打八尬"
作者:
Segal (Dino)
2019-09-04 16:14:00真是個大棒槌♥
作者: haseyo25 2019-09-04 16:14:00
噗攏貢
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-04 16:15:00翻你大頭啦 這是注釋
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2019-09-04 16:15:00媽的智障
作者:
linzero (【林】)
2019-09-04 16:15:00今天的風兒好喧囂
作者:
GFGF (GFAT)
2019-09-04 16:16:00找一個地位能跟夏目漱石媲美的人來翻就可以
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2019-09-04 16:19:00姆咪姆咪
作者: mojito (女乃豆頁) 2019-09-04 16:19:00
SO NO CHI NO SA DA ME
作者:
shuten ( [////>)
2019-09-04 16:21:00kono Dio da
作者:
QBoyo (Q炸)
2019-09-04 16:23:00作者:
atbhao05 (mxhao)
2019-09-04 16:24:00媽的姆咪
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2019-09-04 16:25:00
紅豆泥拔卡打你
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2019-09-04 16:30:00Kaohsiung Fa Da Cai
作者:
Higana (Zinnia好可愛喔Zinnia)
2019-09-04 16:30:00過頭了留點想像空間比較好
作者:
allencyh (allen)
2019-09-04 16:33:00kono dio da
作者:
icou (已哭)
2019-09-04 16:34:00.....到底是被哪些作品洗腦會覺得可以直接這樣翻譯啊
作者: yangyunjie (雲傑) 2019-09-04 16:34:00
= =請不要說是翻譯
作者:
hdjj (hdjj)
2019-09-04 16:35:00同一句話,在不同情景不同對像會有不同的意義. 這就是語言.
作者: achita (果凍魚) 2019-09-04 16:36:00
還真是可愛呢~
月色真美是指表達愛意的委婉說法 干翻譯啥事= =你要問的應該是日本人怎麼委婉的罵人笨蛋吧
作者:
Cossel (Cossel)
2019-09-04 16:44:00哩洗北七膩
作者:
c121125 (寶特瓶)
2019-09-04 16:52:00這叫解讀
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2019-09-04 16:53:00言外之意你不把它留在言外,這樣不能稱為忠實翻譯吧當然如果你有潄石的地位是可以為所欲為的,但沒有的話就只會變成戶田奈津子而已
作者:
Nashih (RuBBy)
2019-09-04 17:00:00那是講話的人的心情 話本身就只有笨蛋的意思而已
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-09-04 17:11:00這叫潛台詞 不叫翻譯
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2019-09-04 17:15:00認真要翻大概是 真是個小傻瓜<3 之類的不過要是要超譯的話大概就是 北七膩 妹羞幹模?
加個愛心就好了 反正有些翻譯很愛加驚嘆號句號之類的加個愛心也行吧
作者: aa428241 (魯啦啦) 2019-09-04 17:30:00
可是我愛你是因為對日本人太直白所以才需要這樣改譯,內含感情的罵人笨蛋中文也有類似的狀況為什麼還需要改譯==?
作者:
imega (哎妹嘎)
2019-09-04 17:32:00what an idiot.
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2019-09-04 17:40:00紅豆泥馬鹿打餒
作者:
Higana (Zinnia好可愛喔Zinnia)
2019-09-04 17:51:00你這叫排骨酥湯翻譯
作者:
kay00077 (DLine)
2019-09-04 18:01:00但你標題是打翻譯 內文也是說翻譯啊???
作者:
RbJ (Novel)
2019-09-04 18:05:00可是你在問怎麼翻譯,但你要的不是翻譯啊......
作者:
Kenqr (function(){})()
2019-09-04 18:08:00?
作者:
lazulum (lazulum)
2019-09-04 18:10:00真希望教育能夠普及
作者: lylu (理路) 2019-09-04 18:11:00
真的要翻的話就類似真受不了你呢>///<這樣吧
作者:
codyDL (小啾啾號)
2019-09-04 18:14:00滾
作者: ert155 (芸芸) 2019-09-04 19:03:00
你中文用辭正確點再來談翻譯吧==
作者:
bomda (蹦大)
2019-09-04 19:12:00翻譯
作者: Arstoo 2019-09-04 19:12:00
可以等你小學畢業再來討論這問題嗎
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴) 2019-09-04 19:43:00
重新念點書好嗎 暑假都荒廢課業了
作者:
oeegg (無聊捷)
2019-09-04 20:42:00幫補血 有道理只是詞彙沒選好
作者:
wtsf (牡羊犬)
2019-09-04 21:12:00你的翻譯跟大眾認知的翻譯根本不一樣,我認識的文組也沒你那麼自以為是好嗎,還什麼讀者的靈活度咧,照你這樣說以後所有的誤用都可以這樣套了