※ 引述《RoChing (綠野賢宗)》之銘言:
: I love you 翻譯成日文就是「月色真美」,
: 這是個大家都耳熟能詳的老梗,
: 最近看了某部電影後想到,
: 帶著微笑說道「 ...真的是個笨蛋呢」(hontoni baka dane)
: 這個在動漫畫裡可說是相當常見的台詞場景,每次聽到總感覺好像也有共通的背後涵義呢。
: 這句話翻成中文,基本上是不是可以翻成「我已經為你傾心」?
翻譯是看當下的環境來決定怎麼翻
所以不同國家 不同時代 適合的翻譯方式都不一樣
「I love you」英翻日變成 「月がきれい」 很浪漫、有梗,但現在不會真的這麼翻
純粹有些劇情拿來當梗用而已
「I love you」英翻中如果翻成「月色真美」 這樣翻等於是英翻日 日再翻中
而日文梗 完全不適合用在英翻中裡
翻譯也不是看了外文 然後自己說故事
「本当に馬鹿だね」vs「我已經為你傾心」 這已經變成自由心證 二次創作了
女主說「本当に馬鹿だね」 你要把它看成嬌嗔可以 但翻譯也該保留住嬌嗔的 fu
翻成「我已經為你傾心」 女主嬌嗔一下 你就幫她告白了....這不是超詭異嗎??
譯者隨便加入自己的想法進去 根本扭曲了劇本的原意
還誤導了觀眾對劇情的理解
我記得清朝有人把外國著作翻成中文 也是用類似二創的方式 (用自己的文字講同個故事)
但那時懂洋文的人少 合理的二創可以讓當時的華人更容易理解外國書
現在懂日文的人多 隨便二創只會讓人覺得你可能不懂日文 看影片亂翻一通而已
就算是「I love you」現在也不會翻成「月色真美」了吧