作者:
suichui (宜納財)
2019-09-11 13:09:17這兩天找了一下Cyberpunk的一些背景資料
發現有三個電馭叛客原作強調的精神很有意思
好像沒人講到過這點
跟大家分享
電馭叛客的三個精神:
(1) 風格凌駕於實質:
只要你看起來夠屌,活好不好就根本不重要。
如果你快把事情搞砸了,記得假裝你原本就是這樣計畫的。
通常來說,華麗的衣裝和美貌的容顏在冒險中都沒用——
在這邊,穿一件革甲夾克戴上反光墨鏡才是好主意
(2) 態度就是一切:
這是真的。 想法越危險,你就越可怕。
你要是像個弱雞一樣思考,你就是個弱雞。
記住,在新千年裡的每一個人都戴著一對要命的賽博組件和高科技增益。
他們不會對你的新型 H&K 智能手槍感興趣,
除非你大搖大擺的走進酒吧的時候看起來像是懂得使用這個玩意——
而且,你已經迫不及待想要找個理由來上一發了。
如果你能闖進一個房間,就別慢吞吞的走進去。
如果你不能做出一個「殺手」的樣子,就別盯著別人看。
擺出你那個「老子比你們都壞透了」的微笑。
別無所事事的待在公寓或者套房裡等下一份工作。
走出去,去泡吧去夜生活,
你得保證你是夜店裡最帥的靓仔。
(3) 永遠處於邊緣
所謂邊緣就是給危險的碰頭人和高階騎手們走的灰色地帶。
在邊緣,你會因為一大筆賞金或者莫名其妙的原則之類的玩意,
搞丟了你的鈔票、聲譽、或者小命。
作為一個電馭叛客,你得有所行動、點起火把、發動叛亂、
去幹一把大的,
絕不可以在能開得快的時候減速。
對著危險衝,別玩得太開心。
永遠待在邊緣。
(4) 打破這些規則
原本覺得Cyberpunk翻譯成「電馭叛客」很怪
不過看原著,原本就不只是賽博龐克這個文化、美術風格
同時強調「讓你的角色保持一個憤世嫉俗的理想主義風範」
所以講是「叛客」沒錯。
不知道CD Projekt RED能不能把「電馭叛客」這個身分
打造成下一個「獵魔士」。
作者:
amsmsk (449)
2019-09-11 13:10:00獵魔人是什麼==
作者:
suichui (宜納財)
2019-09-11 13:11:00用巫師感覺歧異太多... 強調身份Witcher的意思
作者: hellwize (獄巫) 2019-09-11 13:15:00
啊那就是punk的意思啊==不過我都念ikea
作者:
wwwdenny (嗚嗚嗚丹尼)
2019-09-11 13:19:00那為什麼不講「獵魔士」呢?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2019-09-11 13:21:00Punk本來就有叛逆的意思
作者:
Fice (Fice)
2019-09-11 13:22:00比較有爭議的是電馭吧,叛客譯得很好
原po說的應該是GURPS Cyberpunk(1990)吧?本體是trpg,算是把cyberpunk世界觀給系統化、下定義的作品
作者:
Fice (Fice)
2019-09-11 13:48:00電馭其實也譯得不錯,cyber其實是從cybernetic來的有控制的意思,而不單純指網路
啊Cyberpunk的中文正式翻譯就是叫那四個字啊…
作者:
knok (諾克)
2019-09-11 14:17:00永遠處於邊緣
作者:
qaz80691 (qaz80691)
2019-09-11 14:21:00我也是電馭叛客了 我很邊緣
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2019-09-11 14:23:00從基哥的台詞就能略窺一二啦 We have a city to burn, samurai1基本上就是說基哥的服裝 2從have...to burn的語氣就知道這是早有打算且相信自己能做到 3 在廢棄物處理場見面 夠邊緣了4 在一個充滿高科技犯罪的未來城市 稱呼一個倒在路邊的混混武士? 還有什麼比這個叛逆的?
我比較支持難攻博士2010年那時候就發表電馭叛客這個譯名然後中文化小組拿這個詞來用的說法,但現在都已經定調…再去講譯名好像也無關緊要了XD倒是為了這款要買新電腦,繼續存錢…反正一定GOG買爆!
Cyber翻電馭這個譯詞的來源 不是從CD Projekt Red 來的 也就是說他不是”官方”翻的樓上xmas大幫我說了,這邊的南宮博士是立委鄭運鵬的哥哥
作者: lpsobig (LP//1) 2019-09-11 15:08:00
原來有原作喔
如果你快把事情搞砸了,記得假裝你原本就是這樣計畫的。二喬:
「電馭叛客不只是賽博龐克」這講法很怪,你把他換回原文就會變成「Cyberpunk不只是Cyberpunk」了這兩個就是同一個詞的不同譯法,哪個譯法比較好是一回事但這不表示兩個譯名是不同的東西吧XD