※ 引述《Irusu (居留守)》之銘言:
: 看日本漫畫或日劇翻過來的中文常常可以看到這個詞「羈絆」,例如常看到的有
: 好友間的羈絆、夫婦間的羈絆。老實說我第一次看到這種用法時還真的一頭霧水,
: 因為這用法和我以前國語學的意思完全不一樣。
: 為了慎重起見我去查了國語辭典,辭典裡對「羈絆」的解釋是「受牽制而不能脫身」,
: 和上面想要表達的意思完全不一樣。後來我才想到會翻成「羈絆」應該是看到日文原文裡
: 有個「絆」的漢字,然後翻的人看到有漢字就拿來用,才會用了個完全不相關的譯詞。
: 我去查了小學館出的辭典「大辞泉」,裡面對「絆」的解釋是這樣的:
: 人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。
: 翻成中文就是
: 人與人無法斷絕的連繫。難以分開的連結。
: 如果以這個解釋回看中文翻的譯詞可說是完全翻錯,這等於是看到日文的「汽車」中文也
: 直接就翻成「汽車」一樣離譜。從日文「絆」的含意和要表達的意思來看,「絆」翻成
: 中文的「情誼」才是比較適合的。套回去看一開始的例子,好友間的情誼、夫婦間的
: 情誼,的確看起來就比較是好的中文了。
【牽絆】
釋義:惦念、羈絆。如:「你不要成為他事業上的牽絆。」清.孔尚任《桃花扇》第二四齣:「若不離了塵埃,怎能免牽絆。」
【惦念】
相似詞 :惦記、掛念、記掛、想念、懸念、思念
釋義:想念、掛念。《兒女英雄傳》第二回:「所喜接得幾封家信,知道家中安靜,公子照常讀書,也就無可惦念了。」
牽絆就有比較人與人無法斷絕的連繫的意思了
https://i.imgur.com/ICXAEPW.png
所以小智版甲賀忍蛙的キズナ現象被翻作牽絆現象應該是這個原因吧?