網飛上了我們這一家原音版
聽了一下明明都是喊たちばな
奇怪 網飛的字幕都只有花
台灣代理版的也都只稱花
國語配音也只有花
明明就立花蜜柑
立花柚彥
這翻譯到底是....
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-22 22:16:00你不懂翻譯
作者:
yclamp (艾希德)
2019-09-22 22:16:00翻譯故意在地化的吧,對中老年人比較有親近感
作者:
johnli (囧李)
2019-09-22 22:16:00就配合中文名字啊
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-22 22:17:00就很蠢的在地化啊 日本人變成華人
作者:
c610457 (Mr.C)
2019-09-22 22:17:00李幕之 葉大雄
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜裡哭哭)
2019-09-22 22:17:00和戰國那個立花家有關係嗎?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-22 22:17:00以為直接把一字一字轉成中文就叫翻譯的小朋友啊
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-22 22:17:00跟立花瀧有關係嗎?
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-09-22 22:18:00橘:
作者: jason790208 (可可鮮奶) 2019-09-22 22:19:00
李阿寶
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-22 22:19:00妙麗 格蘭傑: 我的名字起碼三音節
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2019-09-22 22:20:00王大蠻
作者:
Eito7 (詠人)
2019-09-22 22:21:00日 向仁
作者:
linph (falcon)
2019-09-22 22:25:00姬亂馬 錢小茜
作者:
Kakehiko (用localizer晾衣服)
2019-09-22 22:31:00邱振男 袁凱立
作者:
yakan (543)
2019-09-22 22:33:00柯國隆
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-22 22:36:00現在已經沒有在地化了 這樣比較正常
看作品,我們這一家這種作品做比較在地化的翻譯觀眾反應會比較好
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2019-09-22 22:43:00立花那米歐
作者:
frice (Frice)
2019-09-22 22:57:00立花有個比較有名的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2019-09-22 23:16:00立花オミナ
◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣現在是聽過葉大雄的都算老人就對了?
你不知道翻譯在地化有助於閱讀齁,以前飄就有做過研究了
作者:
aq981334 (2025年未來人)
2019-09-23 00:14:00中華一番連名字都改了呢
作者:
shuten ( [////>)
2019-09-23 00:32:00中華一番那是另一個大人的理由
作者: leviathan36 (Levi) 2019-09-23 01:11:00
大中華情結
作者: a8521abcd (Cage) 2019-09-23 01:13:00
我們這一家連對話裡出現的價格都在地化了
作者:
JJJZZs (Caonima)
2019-09-23 02:18:00暗女巫
就在地化吧,對這種國民日常番應該也是種行銷策略不過姓立花的我第一個想到的也是瀧