從以前開始我就很喜歡《獵人》,
雖然沒有跟一般人一樣週週追連載,但單行本上市時,
我也會定期去租書店租來看,
並且打算等集數累積多一點之後再一次收藏。
最近入坑了電子書,由於價格不貴,又不需要佔物理空間,
所以趁特價就收了1-35的整套(未完結的)《獵人》。
不知道是因為以前是租來的,所以看的很隨意呢?
還是自從當了編輯之後,就開始對一些細節敏感起來呢?
目前為止我複習到了第11集,每一集的錯字、漏字、翻譯不統一
以及翻譯錯誤相加起來,幾乎都超過五、六個以上。
明明是一套熱門漫畫,卻用如此粗糙的校對方式。
像是「奇犽」變成「奇狗」(到底是誰啦)、
「魔術師」變成「麻術師」(是專門用大麻的嗎)、
「瑪奇」變成「澎絲」。
這種錯誤多不勝數。
https://imgur.com/2WdR50x
https://imgur.com/QpVkUoZ
(詳細截圖我都存在我個人專頁的相簿裡了,有興趣細看的人可以連去看看:
https://reurl.cc/b6nEmy )
退一步說,這些一時之間腦袋打結導致打錯字,
或是一時鬼遮眼校對時沒校出來就算了,
但是大量的名詞不統一,是東立版《獵人》最糟糕的地方。
「ヨークシン」有「友克鑫市」、「友克鑫城」、
「尤克辛城」、「尤克鑫城」四種版本。
「クルタ族」一下翻「窟盧塔族」,一下又翻「窟盧族」。
「緋の眼」在第一集是翻「紅火睛」,友克鑫篇之後就變成「火紅眼」了。
「ハンター証」一下翻「獵人證」,一下又翻「獵人執照」。
「ノストラード」有「諾斯拉」、「諾斯特」、「諾斯特拉」三種版本。
「ベンズ」(小刀名)前面翻「卞氏」,才隔一集就變「賓士」。
旅團成員「フィンクス」到底要叫「芬克斯」還是「芬克士」,
我看到11集都還不知道,兩種譯名一直交互出現。
可見編輯跟譯者兩人很可能都沒有製作名詞對照表,
才會讓這部作品才不過到第11集,就已經呈現這麼多混亂的譯名了。
此外,我對於譯者翻譯人名的規則實在也搞不太懂。
除了大多數人都知道的小傑原名根本沒個「傑」音,
而是「ゴン」之外,本作裡有非常多人名字發音的音節在翻成中文時被省略了。
像是西索的原名為「ヒソカ」,「KA」的音不見了。
不知道是不是譯者自己覺得只翻成西索帥多了,所以自己省略了「KA」的音節。
上文所說「ノストラード」東立版「最常用」的翻譯是
「諾斯拉」,少了「TO」跟「DO」的音節。
旅團成員的「シャルナーク」被翻為俠客,
只是取開頭的「シャ」跟結尾的「ク」吧?中間兩個音節不見了。
而且「シャルナーク」是全稱,像團長有時會暱稱他為「シャル」,
也照常翻成「俠客」,親暱感就不見了。
同為旅團成員的「ウボォーギン」也類似,
團員之間有時暱稱他是「ウボォー」,但也是一律都翻成「窩金」,
感覺上就是死板板的。
信長的全名是信長.哈查馬,原名為「ノブナガ=ハザマ」,
前面翻成漢字對應的信長,後面卻用音譯。
「ハザマ」和「ノブナガ」一樣也有對應的漢字「狹間」,
當初取名時或許是為了呼應織田信長的桶狹間之戰才取這個名字,
也有可能完全無關。
但不論如何,「ハザマ」既然也有漢字對應(姑且不論是否要對應到「狹間」),
就應該依翻譯「ノブナガ」的規則去翻會更有一致性。
總之,由於《獵人》本身還是好作品,
所以我不會後悔收了東立的電子版,
但還是默默希望後面能夠不要再有這麼多錯誤了。