: 此外,我對於譯者翻譯人名的規則實在也搞不太懂。
: 除了大多數人都知道的小傑原名根本沒個「傑」音,
: 而是「ゴン」之外,本作裡有非常多人名字發音的音節在翻成中文時被省略了。
: 像是西索的原名為「ヒソカ」,「KA」的音不見了。
: 不知道是不是譯者自己覺得只翻成西索帥多了,所以自己省略了「KA」的音節。
: 上文所說「ノストラード」東立版「最常用」的翻譯是
: 「諾斯拉」,少了「TO」跟「DO」的音節。
: 旅團成員的「シャルナーク」被翻為俠客,
: 只是取開頭的「シャ」跟結尾的「ク」吧?中間兩個音節不見了。
前陣子無聊把獵人舊版拿出來看了一遍
由於以前都是聽中配,沒注意到揍敵克家五兄弟的取名
伊耳謎 イルミ => 伊路米
糜稽 ミルキ => 糜路稽
奇犽 キルア => 奇路犽
阿路加 アルカ => 阿路加
柯特 カルト => 柯路特
可以發現名子都是三個字且中間都有ru的音,哥哥名子的最後一個字會是弟弟的第一個字
翻譯為了叫起來通順把伊爾謎跟阿路加以外的中間音節拿掉,這點蠻可惜的
也可能是礙於出書時序上的問題,不知道取名有這樣的規則
但不能否認的是中間音節拿掉真的念起來很順啦