作者:
unknown (ya)
2019-09-27 11:07:23大家好
大家都知道
Agni
是印度裡的火神
在中文翻譯來說
都會翻成阿耆尼
大家也知道
炎拳裡面的角色
很多都用象徵性的詞彙來明明
比如說代表太陽的Sun
代表月亮的Luna
代表將背叛自己之神的叛徒Yudah
想要用樹去將地球溫暖化的冰之魔女(偽)
也用印度的太陽神Surya來命名
那麼
為啥對岸用阿格尼
我們的官方用艾格尼
而沒人依照典故
用阿耆尼來翻譯主角的名字呢
是不是譯者,都看不起印度人啊!!!
作者:
chister ( )
2019-09-27 11:09:00比克大魔王為什麼不翻成短笛大魔王
作者: send99555 (內仔) 2019-09-27 11:10:00
因為你看到一半才發現名字有含義
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-27 11:15:00就故意躲真名啊難到土方真的是家裡生了十四個嗎你怎麼又知道是誰躲誰
本來就會要躲翻譯名啊,你沒聽過翻譯的名字是有版權的嗎
作者:
thuki (æ®å‹•å¤œæ™šçš„散尾éž(s))
2019-09-27 11:44:00桑為什麼不翻成太陽?尤達為什麼不翻成猶大?你的意思是這樣嗎?
欸?!我還以為阿格尼是要取痛苦的意思欸XD原來不是agony嗎XD
你如果改加丘的臺詞問 是不是看不起印度人啊!!!我就會推了
作者:
ben100rk (o姆'_'Do)
2019-09-27 12:28:00可以翻成Ani♂ki
作者:
knmoonbd (鐵飛魚/野口皓)
2019-09-27 13:54:00這樣男主角名字還要查字典才知道怎麼唸很不方便