作者:
NARUTO (鳴人)
2019-09-27 15:21:27※ 引述《shintrain (戰犯分析師)》之銘言:
: 看看這標題的回文
: 無法接受遊戲內的中國用語
: 卻可以整天在西洽雲來雲去
: 這標準我不懂
: 五樓可以跟我說說嗎
: 可以統一標準
: 把雲啊質量啊水平啊
: 趕出西洽好嗎
: 別說FGO了
: 現在有很多遊戲都是先拿中國翻譯版回來再轉換成繁體不是?
: 還是其實根本就沒人知道這件事情
真要說的話
https://i.imgur.com/McBdNHJ.jpg
慕留人都已經出現多久了
還不是一堆人只會喊博人
你說那些人真的不知道慕留人才是正確的中文譯名嗎?
所以真的很想叫那些人趕快去游臺灣海峽到對岸生活
臺灣被一堆沒有水準的支共用語文化侵略真的很慘
以前都是臺灣的中文文化輸出到對岸去的
作者:
david106 (shadowchen)
2019-09-27 15:22:00村長怒了
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2019-09-27 15:22:00你的油門也是中國製造的
作者:
f92174 (麻)
2019-09-27 15:24:00口屋
作者:
iovoecu (XX)
2019-09-27 15:25:00還在以前r村長==
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2019-09-27 15:26:00看盜版時大家都當沒事
作者:
mod980 (玖八靈)
2019-09-27 15:27:00博人
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2019-09-27 15:28:00村長英明
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 15:31:00喊博人的還算好的了 還有人喊傅人呢
作者:
wewe10112 (xenoalien)
2019-09-27 15:32:00我都說BORUTO
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 15:33:00還有把帶人講帶土的
沒錯 以前都用李幕之 陳英村 葉大雄 文化輸出時代不同惹
我到記得帶土漫畫單行本三代火影葬禮上是翻帶土?之後換成帶人?
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 15:39:00帶人比較適合吧 帶土感覺就很奇怪
黃鎮是歷史問題== 大然就翻鎮魂曲啊 不然你要說左手只是輔助是盜版逆
作者: MAZX (宏傑克) 2019-09-27 15:39:00
大然以前是安魂曲嗎? 可是鎮魂曲比較有氣勢耶っq
作者: socotia (諭仔) 2019-09-27 15:40:00
我都叫撥乳頭
作者:
RX11 (RX_11)
2019-09-27 15:40:00我怎麼記得以前是鎮魂曲 關盜版屁事
作者:
Syd (Wish you were here)
2019-09-27 15:41:00推村長
作者:
caten (原PO不是人)
2019-09-27 15:41:00大然以前翻鎮魂曲沒錯,菜
作者:
Valter (V)
2019-09-27 15:42:00奇怪明明是有台灣正版翻譯還硬要使用他國翻譯的問題怎麼推文一堆人舉台灣自己的改譯例子在吵?
作者:
APOLOA (曉星)
2019-09-27 15:43:00我動畫黨看巴哈的就叫鎮魂曲 還是我是正版動畫受害者
巨人的艾倫算是中國翻譯嗎? 台灣不管動畫漫畫都是翻
作者:
RX11 (RX_11)
2019-09-27 15:43:00或許你該看看先舉那個例子的是誰
作者:
heybro (魔法肥宅見習生)
2019-09-27 15:43:00我記得以前卡西外傳漫畫是用帶土的樣子? 年代久遠有點忘了 大概在單行本2X集那邊
因為他講的好像說鎮魂曲的人是看盜版啊== 不然誰要吵
作者:
caten (原PO不是人)
2019-09-27 15:44:00誰先亂舉盜版問題的==
作者:
ballby (波比)
2019-09-27 15:44:00和海賊王和航海王一樣的概念
作者:
heybro (魔法肥宅見習生)
2019-09-27 15:44:00不對 好像是用帶人
作者:
F0314 2019-09-27 15:45:00菜味都飄出來了
作者:
ballby (波比)
2019-09-27 15:45:00翻譯這種事,本來就是通俗最重要
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 15:46:00艾連比較接近原音啊不對 現在不是都叫伏筆王嗎
作者:
nvsvc32 (外鄉人)
2019-09-27 15:46:00JOJO EOH好像是叫安魂曲
作者:
Pocer (就4論4)
2019-09-27 15:48:00用詞是文化入侵沒錯 翻譯的話大家只是挑通順的來用吧...
啊動畫就寫鎮魂曲啊
![]()
作者: MAZX (宏傑克) 2019-09-27 15:48:00
以前我還看過罪惡王者的翻譯 查樂團名才知道搞錯
作者:
ballby (波比)
2019-09-27 15:48:00requiem,畢竟沒辦法像日版直接說レクイエム鎮魂安魂都說的通,也沒一定說法
作者:
ballby (波比)
2019-09-27 15:50:00動畫翻譯自然選最多人用的黃鎮啦...
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 15:50:00用音譯的話就可以啊
作者:
tv1239 (路過的)
2019-09-27 15:50:00中配版是安魂曲 前幾天剛看到
翻譯就是用的有道理又順暢就是對 其他是你自己看不爽
作者:
kodo555 (kodo)
2019-09-27 15:51:00勃人
作者:
ballby (波比)
2019-09-27 15:51:00回到老問題,什麼是信達雅?
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-09-27 15:52:00無聊
不然到時候大家簡稱黃安能聽嗎?[閒聊]黃安的能力看不懂
作者:
Valter (V)
2019-09-27 15:55:00想到遊戲王有張黑暗鎮魂超量龍 有人堅持說要翻黑暗安魂曲超量龍
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 15:55:00其實就舉例錯誤,現在有別的合法管道不同譯
20年前就有東西翻鎮魂曲 所以20年前就充斥支那用語嗎
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 15:57:00樓上說的太過了 這種事你不去爭 哪天就會跟那個台版FGO一樣
作者:
Banrin (比古)
2019-09-27 15:59:00黃安笑死
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 15:59:00問題是他拿來爭的根據是錯誤的啊XD
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 15:59:00以前看到太空戰士還以為是開太空船打外星人的遊戲
作者:
AntiCompete (PapaOfAntiComeprtitive)
2019-09-27 15:59:00作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-09-27 16:00:00看大然版錯了嗎
不是 你可以說鎮魂曲、太空戰士、翻不好,可是呢說講的人是盜版那他媽不就菜逼巴欠戰
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-09-27 16:01:00...你知道鎮魂曲這個翻法差不多二十年了嗎?
除了多啦A夢這種作者欽定的譯名,其他譯名我都不會太強求一定要怎樣怎樣,畢竟都經歷過鹹蛋超人這種曾經官方
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2019-09-27 16:02:00看我的克里姆王
1999年神作異域鎮魂曲 了解一下 還是1999年就被入侵了
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2019-09-27 16:02:00種命那個地圖炮翻啥?
作者: MickeyHowl (Mickeyhowl) 2019-09-27 16:02:00
大然版當初就翻 鎮魂曲 阿...
作者:
ataky (七元)
2019-09-27 16:05:00勃什麼頭的比較洽合民意
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 16:06:00用非正版譯名沒關係啊 只是會給大家當笑話而已
作者:
shuang83 (behappy)
2019-09-27 16:06:00可播
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:08:00再者,鎮魂曲這個翻譯可能來自日文「鎮魂歌」的用法這個翻譯方式本身就不是中國用語來源
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 16:10:00那怎麼不直接用鎮魂歌?
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:11:00翻譯的人想怎麼翻我啊知,我只是想說要打成中國用語還是省省吧
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-09-27 16:12:00有啊,柯南就有用鎮魂歌,劇場版 偵探們的鎮魂歌
至少20年前就有遊戲翻鎮魂曲 硬要打這是中國用語很鳥
作者:
Valter (V)
2019-09-27 16:12:00名偵探柯南-偵探們的鎮魂歌(Requiem)
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:12:00從語源、從官方作品(大然)翻譯的時間點,這個詞扯到中國就很硬啊
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2019-09-27 16:13:00當初jojo連載的時候是用鎮魂曲還是安魂曲?
北爛耶 左手只是輔助是不是盜版你說啊 最新翻左手只是輕輕扶住啦。三井壽永不放棄是不是盜版你說啊 最新翻打不死的蟑螂啦
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-09-27 16:14:00還有,英特衛現在也仍然使用異域鎮魂曲的名稱,舉例不要只舉對自己有利的。
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:14:00你的問題核心就有問題了,鎮魂曲就是中國的?
作者:
strray (promise means nothing)
2019-09-27 16:14:00連大然版都沒看過 菜逼八
跟以前80年代時,大人們喊說日本文化入侵有87%像
作者:
F0314 2019-09-27 16:16:00菜雞自己下去好嗎 越凹越好笑
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-09-27 16:16:00小時候聽人家在講左手只是輔助還以為在說尻槍
還在中文主導權去看2000年以前台灣有沒有鎮魂曲的用法
作者:
snocia (雪夏)
2019-09-27 16:17:00你的舉例還滿爛的,真要我說的話沒有漢字的角色們在這板上幾乎都是盜版名字這比較明顯
作者:
Valter (V)
2019-09-27 16:17:00現在是要扯到歌跟曲算不算同義了嗎
跟之前那篇凹說女生很香是中國梗真香的有87%像==
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:17:00所以我說你要爭這個去找個正確的例子來再說啦
作者:
strray (promise means nothing)
2019-09-27 16:18:00大然版有問題嗎? 不然當時你都看什麼版??還是沒看過雲來的
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-09-27 16:18:00博人好了喇 這篇立論質量有夠低 越辯越好笑 就只是新舊譯名差別而已
作者:
strray (promise means nothing)
2019-09-27 16:19:00還是你要說倒掉了就不能提 你是中國人搞和諧喔?
作者:
Valter (V)
2019-09-27 16:21:00我支持正名台版翻譯慕留人 可是你不要越扯越亂好嗎……
作者:
F0314 2019-09-27 16:21:00你連FGO在吵什麼都不清楚是來亂的?
作者:
strray (promise means nothing)
2019-09-27 16:23:00鎮魂曲這三小爛例子 現在是不是連動畫瘋都是盜版仔啦?建議你別刪文阿 丟人現眼
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-09-27 16:27:00你的問題是夾帶了超爛的例子,先搞清楚這點。
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-09-27 16:28:00與其為了舉錯的例子拉不下臉,不如回頭刪掉該舉例
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:31:00有些在台灣無官方授權的作品應該是很有可能有這狀況的
作者: x6urvery (魁) 2019-09-27 16:32:00
意識形態少一點 人生可以過得快樂一點
一堆整天追最新的漢化又一面罵對岸的用語, 不爽就抵制
作者:
RX11 (RX_11)
2019-09-27 16:34:00你各位習慣講比比鳥和比雕的都是盜版仔
作者:
worldark (é”克貓)
2019-09-27 16:35:00叫布魯托
作者:
strray (promise means nothing)
2019-09-27 16:35:00還在扯鎮魂曲 你去告大然跟動畫瘋通匪好不好
作者:
RX11 (RX_11)
2019-09-27 16:35:00只要當年的翻譯跟現在的不一樣 講當年的翻譯都是盜版仔
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-09-27 16:36:00靠杯啊正文刪了修文還在扯鎮魂曲 XDDDD
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-09-27 16:37:00好幾年前普威爾發新DVD也繼續沿用安魂曲,這要算誰的XD
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:38:00他就很堅持中國出現的翻譯台灣用了=被侵略
作者:
arrakis (DukeLeto)
2019-09-27 16:39:00鎮魂曲盜版喔? 去跟二十年前玩過異域鎮魂曲又買了新(略)的玩家講啊
作者:
xrdx (rd)
2019-09-27 16:40:00好了啦油門,舉例失敗就乖乖承認好嗎
博人可以戰的點首先是 這是盜版誤譯轉正 中國用語是其次
作者:
RX11 (RX_11)
2019-09-27 16:40:00所以我當年看 習慣講鎮魂曲講了不知道幾年
作者:
strray (promise means nothing)
2019-09-27 16:41:00建議開始抵制用中國用語鎮魂曲的動畫瘋
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:41:00所以這邊告訴你台灣也有鎮魂曲翻譯,你還是堅持啊
都有人因為中國這兩年講真香梗,就覺得台灣人是這兩年才發現女生很香的了。要跟他們講還會凹說你不承認難怪只能被入侵喔
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:42:00真香從時間點看是那樣沒錯
作者:
strray (promise means nothing)
2019-09-27 16:43:00真的是自卑到一個境界才覺得什麼都是對岸用語
真的是思維停留在戒嚴時代,要抵抗日本文化入侵的思維
流行講香可能是因為流行講真香,說女生很香是對真香梗誤用就完全是唬爛了,我的觀察喇
語言用法是用來交流, 一堆人整天罵對岸用語, 不知道
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:46:00但這是指使用風氣被帶起來,畢竟真香一詞本身就是常用語
作者:
strray (promise means nothing)
2019-09-27 16:46:00我看最熟中國用語得就這些中國用語警察
真香不就是先苦後甘的結論嗎 跟講誰聞起來很香哪有關係 但可能因為都有個香字增加使用頻率
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:47:00之前也說了事實上2018上半年前幾乎找不到這樣用的
不是吧 臺灣原本就有的東西中國也用 然後臺灣有新的不用新的是文化侵略?
作者:
sss77789 (′・ω・‵)
2019-09-27 16:49:00樓上這就是他的堅持XD
作者: PerFumeLove (PY交易商) 2019-09-27 16:51:00
我都說布魯托
莫名其妙,fgo大家不爽的點是突然全部改用中國翻譯,鎮魂曲是本來大然就這樣翻,然後中國那邊跟上。就算台灣改譯安魂曲,也不代表我們講鎮魂曲是被中國同化好嗎?前後邏輯都搞不清楚還好意思頂著七代目的id走跳?
也不要說是被中國同化 有些詞是根本沒翻譯 因為日文有漢字可以寫就沿用到中文了
小文化圈本來就會被大文化圈影響阿 這也要崩潰喔...
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2019-09-27 17:12:00帶人先帶土
作者:
AT1045 (ATYS司武伊昂)
2019-09-27 17:21:00噓 人家掛這個ID就是想要當世界霸主 別惹人家不高興只有村長說的才是對的 誤嘴ㄛ
要爭中文主導權也不是對方有用,我們就要放棄我們原本就有在用的東西,要這樣搞的話其實學香港就好了打字全部打台(粵)用語,放棄書面體 就會減少你所說的用對岸用語
作者: WBS0615 (阿胖熊) 2019-09-27 17:28:00
我都喊 那乳頭
作者:
PoGreg (雷格西18)
2019-09-27 17:30:00肥宅游不過去會被淹死
作者: ghostxx (aka0978) 2019-09-27 17:39:00
嘴遁失敗,慟
作者:
xdctjh (凍頂)
2019-09-27 17:49:00免費仔在跟付費使用者嗆雙重標準????
作者:
Fm4n (錢不是萬能的,是萬代的)
2019-09-27 17:58:00喔
作者:
hcdaniel (業務經理ωω)
2019-09-27 18:30:00都叫乳頭就沒事了
作者:
serval623 (æ´›æ‰ç£¯å¼·å§¦äºº)
2019-09-27 18:30:00柯學家
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2019-09-27 18:45:00我都叫他螺栓 還有油門你夠了
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-09-27 19:37:00我都唸ikea
作者: littlestar66 2019-09-27 21:19:00
拿乳頭 撥乳頭
作者:
itoh (itohmakoto)
2019-09-27 21:21:00推