Re: [討論] 台服fgo完全大陸化 被統一了XDXDD

作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-27 16:51:32
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言
: ※ 引述《shintrain (戰犯分析師)》之銘言:
: 真要說的話
: https://i.imgur.com/McBdNHJ.jpg
: 慕留人都已經出現多久了
: 還不是一堆人只會喊博人
: 你說那些人真的不知道慕留人才是正確的中文譯名嗎?
: 所以真的很想叫那些人趕快去游臺灣海峽到對岸生活
: 臺灣被一堆沒有水準的支共用語文化侵略真的很慘
: 以前都是臺灣的中文文化輸出到對岸去的
: PS.鎮魂曲也是對岸的,臺灣叫安魂曲
: 黃金體驗安魂曲
: 銀色戰車安魂曲
其實索尼也蠻搞笑的
銀色戰車與黃金體驗的進化都用較常見的安魂曲作名
https://i.imgur.com/MVbouuR.png
但是片頭曲卻把安息祭歌通稱成鎮魂曲
https://i.imgur.com/cYIxBT2.png
不過比起火影忍者這個代理商親自經手的沒啥疑慮
animax所代表的不知要算是老大日本還是名牌新加坡還是店面各區
不過可以一提前幾年有個例子
我的英雄學院
animax早早就跟代理商買了版權,先每週跟播純日語
日後也再映了國語版
只有一二季
第三季要播前民視突然也開始從頭播英雄學院
DVD的也是這一版
不只完全不同人馬配音,連翻譯也完全不同
像是飯田大招
A:活塞引擎
民:往復式暴速
某個巨大女英雄
A:山峰淑女
民:Mt. Lady
歐爾麥特拳
A:底特律扣殺
民:底特律爆碎風
至今第三季的內容依舊沒出現在animax
去年我看Netflix還搞過大笑話
第一季影片放animax的
第二季影片放民視的
然後字幕用盜版的還大陸的不知 文字聲音連句 "你早啊" "早安" 都對不上
(其實Netflix一堆影片都垃圾字幕 感覺就是去字幕網下載來交差
那邊的火影忍者到上個月還是這種鳥字幕,現在八成還是)
基本上Netflix hamiVideo 動畫瘋 應該都看不到所謂的animax版
只能說是外國公司
版權方面沒那麼單純 至少最近幾年來看
大概是只談了基本影片的授權 要翻譯要配音animax自己做所以算自己財產
打到這讓我有點好奇之前轉移到animax的妖怪手錶有沒有換血
不過旋風管家惡魔奶爸可以肯定是代理商自己配的音
DVD和電視的一樣
: 第七代火影
: https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
: 小智喝莎莉娜的水壺
: https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
: 第十五班
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1569568889.A.FFD.html
作者: chister ( )   2019-09-27 16:54:00
網飛有的字幕好像是日翻英再英翻中 亂七八糟
作者: killerken (踢了肯)   2019-09-27 16:55:00
網飛只有英文字幕比較沒問題
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-09-27 16:56:00
我之前用魔奇少年比對過 就是正版配音然後上某XX組的字幕
作者: stormNEW (再也不信人)   2019-09-27 16:56:00
這串可以越歪越遠也是厲害
作者: sss77789 (′・ω・‵)   2019-09-27 16:59:00
中文詞意太廣泛了沒辦法,除非官方有欽點然後還有翻譯品質問題,不同版本意思都對就算了直接翻錯那種就頭痛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com