作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-09-29 11:49:39※ 引述《dementia (八月)》之銘言:
: https://i.imgur.com/DEQsdUS.jpg
: 我們來認真討論一下
: 燒肉粽和神降臨有什麼關係吧
: 肉粽之神?
: 屈原?
: 起駕之後屈原上身?
: 可以問事情嗎?
這句燒肉粽讓我想到一個我長久以來覺得有疑問的事情
我想C_Chat應該並不是只有我一個人覺得日配比較有質感,
但這件事情我從未覺得能用「日本聲優比較強」來解釋。
這句「燒肉粽」,除了我聽起來覺得「很怪」之外,還讓我想到另外一件事情。
我不太確定台語算不算我的母語,但我肯定的是這是我第一個學會的語言,
而在電視上看台語配音的布袋戲,我並不覺得有啥太奇怪的感覺;
國語配音的動畫,卻常常覺得滿尷尬的,除了語調不習慣之外,連距離感都有點怪。
是不是其實是配音人員以外的技術指導方向比較...不一樣啊?
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-09-29 11:55:00有些中二感十足的台詞用看的還行用聽的真的尷尬而用聽不懂語言聽和聽得懂的語言聽羞恥感更是差很多
節奏問題吧 日本動畫製作會配合嘴形跟語速,霹靂台灣製作的同樣也配合配音
有些老(?)聲優講中二台詞不尷尬啊 覺得還是人的問題
作者: xo45527788 2019-09-29 11:59:00
日本聲優比較強沒錯吧? 都有專門學校了
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-09-29 11:59:00其實這個在語言學上是值得討論的問題,一般來說,我們對自己母語的聲音是最挑剔的
作者: xo45527788 2019-09-29 12:00:00
不過自己國家做給點肯定吧
作者:
gangar (尷尬☆風潮)
2019-09-29 12:00:00覺得是中配缺乏訓練而不是日文比較好聽啥的
作者:
loverxa (隨便的人)
2019-09-29 12:01:00中配總是有種念稿的不自然感 一般人根本不會那樣講話然後配上不自然的台詞 整個尷尬感又倍增上去
作者:
yuizero (14)
2019-09-29 12:03:00就算是日本人 在機甲作品也不會用食物命名阿
作者:
hankiwi (_han_)
2019-09-29 12:03:00和作品調性不合硬塞所以尷尬,如果是惡搞向的其實效果還行
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-09-29 12:03:00其實日配也常被日本人開玩笑說,一般人不會那樣講話
作者:
yuizero (14)
2019-09-29 12:04:00就好像在戰甲系列 你看到一個機甲叫"沙西米"或是"壽司"一樣突兀阿 叫"罐頭" 或是 "易開罐"還好一點
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-09-29 12:05:00實戰經驗是指....?
作者: xo45527788 2019-09-29 12:05:00
命名怎樣我倒是無所謂 只是設定而已
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:06:00索隆:食物名很怪?悟空:我愛吃蔬菜
作者:
lungyu (肺魚)
2019-09-29 12:07:00可是日本作品的台詞也不一定是日常會說的啊常不常見應該不是尷尬感的來源
如果你有個主題預告,主角平常就是個饕客所以打架啥也習慣喊美食助陣,然後整部預告就是截主角大喊美食並且重擊的畫面當角色特色預告就算了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:12:00哈美哈美波算搞笑嗎
作者:
dsa3717 (FishCA)
2019-09-29 12:12:00其實他喊的是 修霸藏
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2019-09-29 12:12:00如果那段是全劇最高潮的地方 那我覺得喊燒肉粽真的很怪
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-09-29 12:13:00布袋戲喊中二的招式名我覺得很酷 但動畫中配就....微妙
這種特色不是不行,描寫好還有可能變成貫穿全劇的角色精神,問題是放在預告我們又不認識角色只會尷尬而已啊
燒肉粽問題在於 "很硬要" 插個燒肉粽就很本土??
配音功力不論,這句的語境就很怪,預告也沒有前後場景讓你腦補,是什麼理由需要喊燒肉粽才能燃起來?沒有,我們只是覺得這樣很酷 ㄏㄏ(倒讚
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-09-29 12:16:00索隆的おうとうろう就是大トロ的拉長音啊,我好想吃鮪魚壽司啊!XD
撇開國產動畫不說 我覺得大部分中配有種違和感最大的原因是因為畫面時間長短和嘴型 暴雪遊戲中配沒有畫面的問題整體感覺就好很多
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-09-29 12:23:00還有語感的問題 有些創作者之類的東西 不知道是不喜歡跟人講話還是怎麼樣 語感都非常奇怪
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-09-29 12:26:00不是 這不是文學 反而正好相反
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:29:00是缺乏演藝經驗不是文學問題這方面他們才六人,真的輸夢見
作者:
zxc88585 (hkekq)
2019-09-29 12:30:00晶礦不足.mp3
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-09-29 12:36:00對對對! 我就是要說這個!!!
會不會是讀書類型的差異,我看本土小說一堆台詞也比他順暢
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:40:00像是把錄音職位講成好像在賣電器的音響嗎 :-)
日本那邊就這樣講的可能以前音響監督管所有音響部分吧後來才拆成管配音的音響監督跟管效果音的音響效果這樣就像後期特效也是叫攝影
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 12:43:00這就是盲點了自己用詞都不算中文也沒發現在卡通界長期被外國侵蝕下,這些愛好者都被影響
作者:
Victory2 (Victory2)
2019-09-29 12:53:00不過在中二的世界觀下,追求自然的台詞似乎也有點奇怪,富野導演的作品中也有一大堆不自然的台詞啊
應該說這邊原本就日本討論為大宗所以用日本職位來比較很合理吧我們平常討論動畫監督也不會特別翻成導演來談不過討論區跟創作要分得清啊…
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 13:00:00當你自然的把日文當中文在用,就會讓那條線糊掉了更別說重甲是國產的你還是習慣講日文
作者:
lungyu (肺魚)
2019-09-29 13:14:00如果你看不懂 版友自然會解釋給你 何必挑剔是日文還是中文我自己就不知道相同職位在台灣的稱呼是什麼要挑剔日文漢字轉中文 你大概要從清末民初就開始了...
作者:
n796885 (Kwama)
2019-09-29 13:20:00現在看布袋戲的台語配音除了黃文擇之外都不太習慣尤其是netflix上那部 要花時間去適應
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-09-29 13:30:00哇 討論重甲機神還該學日語
配音跟戲劇一樣 不能用一般講話方式 會有更多誇大表現
配音一定是字正腔圓的啦,該不會有人到現在還認為日本聲優配的動畫角色現實也是那樣說話吧www
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2019-09-29 16:33:00
不過人家確實比較強,都是萬中選一
聽過一說是 因為普通話/國語聲韻比較不適合演唱扯不自然感我跟你講日配更是遠遠不自然會沒有不自然感只是因為不是生在日本作為表演藝術 從道具/布景/口白 都會從日常做出修改話劇用的道具跟電影or生活中的道具 就絕對不一樣說話方式也是完全不一樣 配音比較接近話劇的演出方式
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-09-29 18:14:00外國月亮比較圓你有在跟日本人接恰就知道不會這樣講話der