[閒聊] 關於配音這回事

作者: j27910681 (琥珀)   2019-10-02 14:47:39
版上之前好像有吵了一小會中配的問題,我個人是完全沒參與啦,畢竟我也沒看那部台灣
製作的動畫
我個人是很少聽中配的,除了烏龍派出所以外,我聽不下日配的烏龍派出所,因為小時候
中配聽太多了
前幾天在netflix上閒逛的時候,偶然看到幾部動畫有附別的配音選項,心血來潮就想說
來聽聽看
我先去聽了巨人的中配,實在太尷尬了....
第二季第六集著名的左邊右邊片段,日配幾乎現場所有聲優都演技大爆發,尤其是萊納,
聲嘶力竭卻不是大吼的聲音,完美還原角色心理狀態
中配每個人都像是在念搞而已.....只是加入了一點朗讀感的念搞,尷尬的要死
後來我也去看了美國的英配,感覺也差不多,雖然英配比台灣的中配好一點,主要好在某
幾個角色偶爾會演技爆發,但是總體輸日配也不只輸一點兩點
(英配很喜歡用調音跟回音來製造氣氛,很多時候甚至用過頭了,但是沒特效的時候朗讀
感還是很重)
看完之後我只能說,日本二次元蓬勃發展培養出來的配音,真的不是其他人能隨便比得上
的,不得不服
但是
大概前天,我在網飛上又看到了Rick and Morty竟然有日配!
我於是興致勃勃的點進去看,結果.....
好像也有點尷尬
雖然跟巨人的英配比還是蠻不錯的,尤其在某些橋段聲優也會演技爆發,但是大部分都時
間都是濃濃的棒讀感,感覺不出情緒,尤其是跟英配比
第三季第九集貝絲的童年,貝絲跟瑞克爭論的時候她說自己只是希望瑞克多陪她的橋段,
英配配的超好,感覺就很像真的父女對話,日配配的也不差,但是就沒有配出貝絲跟老爸
越吵越崩潰的感覺
很多人說日配只是比較戲劇化比較激動,但是我看rick and morty的日配卻覺得他們不夠
激動
這讓我忍不住想,配音這種東西也許根本沒有客觀標準,純粹是先入為主,非常主觀的,
你第一個聽到的是哪種,腦袋就自動認定這種是比較好的,比較適合的
但是如果大家都是先入為主,那配音也就沒有優劣之分,然而配音確實有優劣之分
那麼優劣的客觀標準到底是怎麼評判的?有沒有研究過配音的人來說一下
順帶一提,我知道我措辭看起來很像在引戰,不過我沒有要跟別人戰台配到底好不好的意
思,我對中配的偏見本來就很重,從小到大幾乎沒聽過什麼中配,只有偶爾心血來潮會聽
幾句。真要我說出某些中配具體是差在哪裡,我也說不太出來
所以這純粹是我充滿偏見的主觀感受,希望有偽專家能提供一些不同的觀點
作者: astrayzip   2019-10-02 14:48:00
日本配歐美片很常出現滿滿違和感不知道是不是要配合嘴型跟台詞的關係
作者: school4303 (某爬蟲類)   2019-10-02 14:50:00
netflix上的荒唐警局 日配也是一個怪
作者: justarandomg (路人)   2019-10-02 14:50:00
蜘蛛人新宇宙日配 個人覺得也超好看
作者: webermist (嵐湘)   2019-10-02 14:52:00
我也認為先入為主的影響比較大 就像多啦a夢中華一番這種小時候就在看的 就很少人出來說中配不好
作者: LSLLtu (如雨隨行)   2019-10-02 14:52:00
說到日配外國片我想到這個https://youtu.be/3C1RzwO61Z8
作者: astrayzip   2019-10-02 14:52:00
不過原創動畫應該沒啥先入為主問題
作者: tolowali (里小墨)   2019-10-02 14:53:00
我們這一家的中配 我覺得比日配厲害耶!
作者: astrayzip   2019-10-02 14:53:00
就單純沒到大家平常看到的好的標準跟卡通頻道跟國民番等的日配比不少原創動畫的配音也是相對遜色*的中配
作者: Axarz631 (荒)   2019-10-02 14:54:00
聲音演員和配音員的差別 都和環境 經費 訓練方式有關
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-10-02 14:56:00
所以這篇重點應該是放在後半的非本國製的外劇配音
作者: tolowali (里小墨)   2019-10-02 14:59:00
謎片動畫的英文配音有些也很厲害
作者: peter89000 (彼得二郎)   2019-10-02 15:00:00
說到日配西洋片我只想到”魔鬼司令”XD
作者: zxc8424 (HuGuu)   2019-10-02 15:00:00
舊版獵人看中文卻不會尷尬 日文也很強
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2019-10-02 15:04:00
蠟筆小新跟柯南這兩個中配我都覺得很棒啊可是中國他們自己弄得中文動畫我覺得配音很尷尬
作者: xo45527788   2019-10-02 15:05:00
我都聽原配日本動畫聽日文 韓劇聽韓文 不然很尷尬不適應
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-10-02 15:05:00
有一部份原因其實是習慣了日本動畫配音,才覺得好像很正常,但其實動畫的配音對日本人來說並不正常而吹替洋片的時候常常就是用正常講話的方式,對我們才會覺得有突兀
作者: dementia (早安競女賽尻認同請分享)   2019-10-02 15:06:00
7f大大的那部就配的不錯阿但是同一部片,和中配的感覺差很多就是了
作者: ringtweety (tark)   2019-10-02 15:10:00
配音有時要考慮到對嘴 這還得看翻譯的水準
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2019-10-02 15:13:00
看完烏龍派出所中配,請去搜尋超級達爾
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2019-10-02 15:13:00
我自己的違和感是來自於既定印象啦
作者: justarandomg (路人)   2019-10-02 15:16:00
新宇宙日配可能要BD…? 或是看串流有沒有吧我自己日配是在飛機上看的 原版則是戲院
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-02 15:16:00
說進擊巨人很怪烏龍派出所卻很習慣,但是人不一樣嗎???
作者: lindazoro (葛葛葛)   2019-10-02 15:16:00
我覺得看題材,如果是日常或搞笑類型,台配也可以配很好,比如蠟筆小新哆啦A夢烏龍派出所我們這一家,但如果太過於日系的就會容易尷尬,比如你說的巨人,有些日系嚴肅的台詞直接翻成中文再配,感覺就不自然
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-02 15:17:00
說得好像你沒聽過別人嚴肅的口語
作者: mark10539   2019-10-02 15:20:00
本來配動畫跟電影的聲調就不同啊 你可以聽日本動畫的英配 動畫演得用力很多 不太像一般電影演員說話的調調而日本配歐美作品也會調整得比較接近一般人的語調
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-02 15:21:00
雖然很多人不信 但不同語言給人的感受本來就不同
作者: Axarz631 (荒)   2019-10-02 15:21:00
動畫角色相較於真人演員,較難藉由畫面表達人物情緒
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-02 15:22:00
日語比較軟所以吹替時常常會有奇怪的感覺
作者: Axarz631 (荒)   2019-10-02 15:22:00
因此需要誇張的聲音的表演作為補強演出
作者: eastwindow (東窗日聽)   2019-10-02 15:23:00
布袋戲啊!日配讓戲偶多了很多感情彷彿布袋戲原本就該說日語一樣
作者: Axarz631 (荒)   2019-10-02 15:23:00
原音和配音的違和感來自於 原音是先有聲優演出才作畫配音則是要照著畫面對嘴 這就聲音演員和配音員的差別
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-02 15:26:00
https://youtu.be/ErZ3wBPf01I之前燒肉粽時就想貼血der這個影片了日本口音是指日式英文嗎? 實際上他們不是在講英文啊...
作者: nolimitamy19 (nolimitamy19)   2019-10-02 15:28:00
日配有喜歡的聲優絕對加分,動畫CV陣容會影響觀看品質
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-02 15:29:00
陣容倒是還好 有時候反而會因為喜歡某聲線所以出戲
作者: ringtweety (tark)   2019-10-02 15:31:00
https://youtu.be/cUXnwGS3QVo 哪個比較好呢?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-02 15:34:00
你該不會是要拿這個來說中配比較好吧?
作者: ringtweety (tark)   2019-10-02 15:38:00
都同個人配的啊 有差的話 那應該是台詞問題(?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-02 15:50:00
逆口一直加重音重復真的很搞笑https://www.youtube.com/watch?v=X3Zn_1YUkxw原版這個,可以發現錄音器材有差距
作者: jason1515 (SoSho)   2019-10-02 15:53:00
習慣問題 小時候根本不覺得怪
作者: astrayzip   2019-10-02 15:53:00
我來貼負面教材好了https://youtu.be/DYonGZmx68s
作者: jason1515 (SoSho)   2019-10-02 15:54:00
日本洋片吹替我聽就有夠怪
作者: astrayzip   2019-10-02 15:54:00
中配00當初直接讓新人上陣所以超級慘烈配錯台詞、棒讀,還有慘叫變淫叫
作者: jason1515 (SoSho)   2019-10-02 15:55:00
烘焙王中配屌打日配 我找過日配 聽一下子就關了
作者: ringtweety (tark)   2019-10-02 15:57:00
有些留言說第一個日配好 但其實都同一台灣人配的[email protected]@我記得影片配的那位連思宇 她也有說過自己某個遊戲配
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-02 16:01:00
白貓project啊
作者: ringtweety (tark)   2019-10-02 16:02:00
了台配日配 結果得到的回應是日配比台配好 嗯......
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-02 16:17:00
沒啥好嗯的啊 就說了語言絕對有差的
作者: ringtweety (tark)   2019-10-02 16:18:00
我同意啊 我其實就是想說有時是語言關係
作者: astrayzip   2019-10-02 16:19:00
距離的美感
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-02 16:20:00
也不是 就像語言比軟 日文也比不過泰文
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2019-10-02 16:25:00
電影的講話方式跟動畫的就不一樣阿
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2019-10-02 16:31:00
這跟配得好不好沒什麼關係,最大的問題是語言的隔閡,你用日文去翻英文的用語聽起來就是滿滿的尷尬
作者: atbhao05 (mxhao)   2019-10-02 16:36:00
搭飛機的時候都會看歐美片配日本配音看起來也是怪怪的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2019-10-02 16:37:00
那個不叫語言的隔閡啊...
作者: doraemon8709 (正方型男)   2019-10-02 17:08:00
我猜 美式卡通的風格用日本動畫配音的方式配 畫面會跟不上聲優的表現張力 導致你覺得很違和?
作者: raura ( )   2019-10-02 17:22:00
看過一些洋片和影集日配,而且是知名聲優配的,大部分都是對歐美很刻板印象的表現,就覺得台灣太神化日本聲優目前看過洋片吹替很棒的是奇異博士,死侍也還能接受而且洋片的日本字幕蠻偷懶的,不少簡譯(明明沒超過字數)聽不懂英文又想了解詳情的觀眾,看吹替才能知道完整台詞
作者: Akalios74 (NU)   2019-10-02 18:28:00
巨人中配算不錯了 阿爾敏很讚
作者: Bacteria412 (你細菌人系的?)   2019-10-02 18:59:00
沒聽過幾次中配所以覺得中配很爛??如果你常聽你就會知道中配的人才實在太窄了投入的人太少你不會覺得哆啦a夢配得很爛 但如果用哆啦的配音或原班人馬去配另一部動畫就會覺得很爛韓劇也常有這問題
作者: ntc039400 (md1728)   2019-10-02 19:39:00
巨人中配不錯+1
作者: Meuf (Milk Egg pUFf)   2019-10-02 20:49:00
動畫相較於真人,較難藉由畫面表達人物情緒(X需要誇張的聲音的表演作為補強演出(X先不談偏寫或實極限動畫,動畫常用誇張手法進行演出。不論是肢體還是表情,如果畫面誇張而語調還保持日常習慣,會使得聲音部分相對平淡而顯得棒讀。*寫實或極限動畫
作者: haohwang (haohwang)   2019-10-02 21:55:00
原PO從小到大一定有聽過中配。只是通常是來自電影、遊戲或一些中國電視劇。如果有興趣可以先看看[乾貨科普]全職的配音(略) https://bit.ly/2tkgmIQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com