作者:
redDest (油宅)
2019-10-06 15:34:22這是日向リン
https://i.imgur.com/7UyZwk3.png
代理的搜內是把リン翻譯成凜
後來公布裏設定的時候用的漢字是鈴
https://i.imgur.com/hwMRyn6.jpg
不過搜內都有把原本就是漢字的昴翻成昂的前科了
而且一開始只給リン 翻成凜也不算錯啦
說到類似的例子
以前微笑光美的青木れいか有人翻成麗華有人翻成麗香
結果播到一半(印象中算中後期了)
才出現對應漢字是麗華的設定
畢竟只有假名的時候很難知道製作團隊原先有沒有設定對應的漢字呢
大家怎麼看待角色名字翻譯和漢字不同?
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-10-06 15:35:00寫信抗議
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2019-10-06 15:35:00神樹峰和成子坂的日向都是一樣的屁孩
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-10-06 15:36:00日富美 一二三
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-10-06 15:38:00日本人的神奇之處 為何一開始不給漢字?
作者:
Yosoro (渡邊曜 全速å‰é€²YoSoRo~)
2019-10-06 15:41:00用假名不會念錯吧 不常見漢字容易念錯
作者:
Valter (V)
2019-10-06 15:44:00本來翻星爆氣流斬大家覺得超潮 結果作者後來說漢字是星光連流擊
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-10-06 15:46:00樓上 如果臺灣人的名字在日本不一樣也行嗎?
作者:
emptie ([ ])
2019-10-06 15:47:00當然可以吧
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-10-06 15:49:00問題是給了之後就是要照漢字 不然安倍晉三能叫晉四嗎?
只能說為啥不刑,以前多啦a夢還不是翻成小叮噹問題是出在你一開始沒給漢字
作者:
ocean11 (深海)
2019-10-06 15:58:00如果只是照搬漢字 根本不算是翻譯好嗎
作者: AirForce00 (丹陽P) 2019-10-06 16:06:00
リン的漢字本來就可以寫作「凜」。如果用「鈴」字,很容易跟「怜」混淆。日文不會搞混(リン、れい),不代表中文不會搞混(皆為ㄌㄧㄥˊ)。
在人名地名上 照搬沒啥問題吧有些字中文就真的沒有 不然要怎麼辦
作者:
NARUTO (鳴人)
2019-10-06 16:28:00為何人名地名的漢字不能照搬?不然劉邦變成劉幫?對 ocean11說
作者: snasruketo (沉默星星) 2019-10-06 16:52:00
人名地名通常也是照搬吧..? 除非和製漢字
應該說 為了印刷方便 中文字體有的通常就直接用只要說得通的話 例如漢字通中文 或者漢字舊字體通漢字有但中文沒有的字就直接搬了只是有些狀況都還會講究能不能通舊字體說個比較ACG的 像是東方的"霊夢"跟"靈夢"要說的話意義不一樣 所以照理TH5之後都要用前者或者有一些人會在意自己的藝名要怎麼寫的這個我記不是很清楚 好像出渕裕不喜歡寫出淵裕還有カトキハジメ說這個沒有漢字還怎樣的