其實 踢牙老奶奶並不是誤譯
這只是以訛傳訛的說法
原文是“she kicked me right in the teeth”
英文的俚語用法是名詞型“a kick in the teeth”
查語料庫可以發現把這句俚語轉為主動形態用法並不多,大部分是真的在描述被踢了牙齒
況且這句主要是用來描述某人對你很不公平
例如這句劍橋字典的例句
“She was dismissed from her job, which was a real kick in the teeth after all
the work she'd done.”
通常是要有個前因後果才會用這句來表達不公平的待遇
而原文則看不到這樣的脈絡
https://i.imgur.com/qcEtTPU.jpg
可以看到,原文在描述他對老奶奶伸手求救,然而沒有任何動作,就直接接了”she kicked
right in the teeth”
如果要這樣用,前面應該要接一個老奶奶的動作,譬如把她的手打掉之類的
不過就算這樣,老實要把他解釋成俚語用法個人還是覺得有點牽強
再加上原文對應的選項有一句是“you got beat up by an old woman?”
據此可以判斷應該是真的被老奶奶踢牙了