看了一下英文的評論 自己也去翻了一下推特 發現不少使用英文的歐美鄉民 似乎對兩位主播表達的意思有誤會 (可能是因為語言的關係) 偷米說的意思是 他們知道聰哥想要表達什麼 所以請聰哥可以說出來 請聰哥就說出他想說的話 然後結束訪問 但是翻譯過去英文 卻會讓外國鄉民以為 “如果你要講那八個字我們就立刻結束” 我發現似乎有些歐美鄉民誤會 以為主播在警告聰哥 “你要是在這裡表達立場我們就會很快卡掉” 可惜我英文不夠好 不然其實有點想澄清一下的 易先生跟偷米並沒有表達任何立場 他們只不過是給聰哥講話的機會而已 : 1. : Here is the incident in question. : > Quick translation : : Casters: ok so if you just say the 8 words w'll stop here, enough chit Chatting : for now : Don't forget to put your head down : giggles : Player: '' Restore Hong Kong, time for a revolution '' : (this quote might translate differently to Restore Hong Kong, revolution of our : lives'' : Casters: okok thats enough : 這是討論的事件過程(貼上網址) : : > 我快翻一下 : : 放送方: : : Ok 要是你說了那個八個字母拼成的詞我們就卡,別再尬聊啦 : 要專注啊 : : 一些笑聲 : : 玩家:光復香港時代革命!(視情況可能有不同的英翻) : : 放送方:Ok 夠了