看了一下英文的評論
自己也去翻了一下推特
發現不少使用英文的歐美鄉民
似乎對兩位主播表達的意思有誤會
(可能是因為語言的關係)
偷米說的意思是
他們知道聰哥想要表達什麼
所以請聰哥可以說出來
請聰哥就說出他想說的話
然後結束訪問
但是翻譯過去英文
卻會讓外國鄉民以為
“如果你要講那八個字我們就立刻結束”
我發現似乎有些歐美鄉民誤會
以為主播在警告聰哥
“你要是在這裡表達立場我們就會很快卡掉”
可惜我英文不夠好
不然其實有點想澄清一下的
易先生跟偷米並沒有表達任何立場
他們只不過是給聰哥講話的機會而已
: 1.
: Here is the incident in question.
: > Quick translation
:
: Casters: ok so if you just say the 8 words w'll stop here, enough chit Chatting
: for now
: Don't forget to put your head down
: giggles
: Player: '' Restore Hong Kong, time for a revolution ''
: (this quote might translate differently to Restore Hong Kong, revolution of our
: lives''
: Casters: okok thats enough
: 這是討論的事件過程(貼上網址)
:
: > 我快翻一下
:
: 放送方:
:
: Ok 要是你說了那個八個字母拼成的詞我們就卡,別再尬聊啦
: 要專注啊
:
: 一些笑聲
:
: 玩家:光復香港時代革命!(視情況可能有不同的英翻)
:
: 放送方:Ok 夠了