※ 引述《Zeropapa (吱支失智笑話列車航行中~)》之銘言:
: 作為一個沒鼻子的最強地球人
: 小林的氣丹斬可以在娜美克星不到10萬的戰鬥力下 斬斷老佛的尾巴
: 跟本是真‧bug技
: 如果小林勤加練習 練的像溜溜球一樣
: 在西魯 普烏篇 484可以從後面偷襲
: 有沒有八卦
噓 yuigood: 小林是哪邊的奇怪翻譯10/12 23:56
噓 yoyozero: 丹什麼丹10/12 23:59
丹丹漢堡
噓 LouisLEE: 魔童、比達、短笛大魔王10/13 00:26
推 v789678901: 之前一直很納悶短笛這翻譯到底哪來的,翻譯的都不會覺 10/13 00:28
→ v789678901: 得翻的怪怪的嗎10/13 00:28
噓 ted010573: 你說的是賣煎餅的還是賣眼鏡的?10/13 00:28
→ ted010573: 其實比克英文是piccolo,翻短笛是意譯沒問題啦 10/13 00:29
→ ted010573: 有問題的是克林,原文クリリン要意譯也是栗林而非小林10/13 00:32
其實當初不知道香港還是強國把比克意譯成短笛是一件很蠢的事情
因為七龍珠大多數角色的名字都是隨便拿個名詞來套的
像是布馬就是大家喜聞樂見的體育短褲 特南克斯則是男用四角內褲
佛殺大王是冰箱 卡洛特(悟空)是胡蘿蔔
如果所有角色都意譯 大家保證看到吐血