Re: [問題] 小林為什麼不鑽研氣丹斬?

作者: kid725 (凱道基德)   2019-10-13 00:52:20
※ 引述《Zeropapa (吱支失智笑話列車航行中~)》之銘言:
: 作為一個沒鼻子的最強地球人
: 小林的氣丹斬可以在娜美克星不到10萬的戰鬥力下 斬斷老佛的尾巴
: 跟本是真‧bug技
: 如果小林勤加練習 練的像溜溜球一樣
: 在西魯 普烏篇 484可以從後面偷襲
: 有沒有八卦
噓 yuigood: 小林是哪邊的奇怪翻譯10/12 23:56
噓 yoyozero: 丹什麼丹10/12 23:59
丹丹漢堡
噓 LouisLEE: 魔童、比達、短笛大魔王10/13 00:26
推 v789678901: 之前一直很納悶短笛這翻譯到底哪來的,翻譯的都不會覺 10/13 00:28
→ v789678901: 得翻的怪怪的嗎10/13 00:28
噓 ted010573: 你說的是賣煎餅的還是賣眼鏡的?10/13 00:28
→ ted010573: 其實比克英文是piccolo,翻短笛是意譯沒問題啦 10/13 00:29
→ ted010573: 有問題的是克林,原文クリリン要意譯也是栗林而非小林10/13 00:32
其實當初不知道香港還是強國把比克意譯成短笛是一件很蠢的事情
因為七龍珠大多數角色的名字都是隨便拿個名詞來套的
像是布馬就是大家喜聞樂見的體育短褲 特南克斯則是男用四角內褲
佛殺大王是冰箱 卡洛特(悟空)是胡蘿蔔
如果所有角色都意譯 大家保證看到吐血
作者: yuigood (圈ㄟ)   2018-10-12 23:56:00
小林是哪邊的奇怪翻譯
作者: yoyozero   2018-10-12 23:59:00
丹什麼丹
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2018-10-13 00:26:00
魔童、比達、短笛大魔王
作者: v789678901 (阿瑋)   2018-10-13 00:28:00
之前一直很納悶短笛這翻譯到底哪來的,翻譯的都不會覺得翻的怪怪的嗎
作者: ted010573 (泰德鳥)   2018-10-13 00:28:00
你說的是賣煎餅的還是賣眼鏡的?其實比克英文是piccolo,翻短笛是意譯沒問題啦有問題的是克林,原文クリリン要意譯也是栗林而非小林
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2019-10-13 00:55:00
你應該先好奇日本人怎麼看吧!對他們來說這些角色真的就是體育短褲、四角褲、冰箱、胡蘿蔔啊!
作者: medama ( )   2019-10-13 00:56:00
還好吧 畢竟日本人看這些名字也是知道原本的意思啊
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2019-10-13 00:56:00
真有人覺得達爾吃素嗎?!
作者: Orangekun (harima kenji)   2019-10-13 01:22:00
香港好像是翻魔童 克林是無閒
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-10-13 09:56:00
短笛是青文版 也是台灣的當時七龍珠賣比較好的就東立跟青文兩個版本我也可能記錯 也有可能是華泰或尖端用的譯名就是了總之短笛我可以確定是台灣人搞的
作者: lisoukou (不良牛)   2019-10-13 10:03:00
布瑪讓龜仙人看下體的時候 根本不知道她的內褲被脫掉了事後回膠囊屋才知道這件事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com