作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2019-10-17 18:53:15請問您今天要來點兔子嗎
日文是ご注文はうさぎですか
簡稱是ごちうさ
不過台灣簡稱點兔
不是正常應該是今兔之類的嗎
點兔感覺就像是
果然我的青春戀愛喜劇搞錯了
簡稱為春戀之類的
當初是誰開啟這歪風?
作者:
sses60802 (北科蚯蚓)
2019-10-17 18:54:00五樓
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2019-10-17 18:55:00因為沒今天
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2019-10-17 18:56:00ごちうさ 差不多就點兔==
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2019-10-17 18:58:00取頭尾 您嗎
作者:
Xavy (グルグル回る)
2019-10-17 19:00:00明明是ㄉㄊ
作者:
miss80423 (é‡‹è¿¦ç£¨ä½ )
2019-10-17 19:00:00來點兔子
作者:
YamagiN (海在森林中長大)
2019-10-17 19:05:00點菜的點 不是一點的點 不過標題翻得兩個點的意思都通
作者: markloss (輸馬克) 2019-10-17 19:06:00
取點兔有個好處,因為這是中文譯名中的連續字,所以你打點兔也可以搜到「請問您今天要來點兔子嗎?」的內容,如果是取今兔,就不一定能搜到全部
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-10-17 19:06:00可是第一集真的以點兔啊有 心愛點摸兔子送咖啡
作者:
P2 (P2)
2019-10-17 19:11:00作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2019-10-17 19:12:00直翻就是 請問你點的是兔子嗎 "今天"是中文譯名多加的字
我覺得他是以中文翻譯來簡稱所以才會有今點兔的點 是點菜的點 我覺得這簡稱很讚
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2019-10-17 19:35:00狗雞烏殺
中文裡意味不明的簡稱還算比較少ㄌ 你看日文英文一堆首字縮寫根本不知道是三小
作者:
bomb1000 (bomb1000)
2019-10-17 19:48:00孕兔
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2019-10-17 19:48:00原文翻點兔也無違和啊
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2019-10-17 20:38:00問題是日文根本沒有今天兩個字吧只是中文沒有加上今天兩個字就比較不順也不會是您兔 因為也沒有您這個字..
作者:
JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)
2019-10-17 20:44:00請兔
作者:
WHShi (真姬我老婆)
2019-10-17 20:47:00我要點一份烤野兔
作者:
mn435 (nick)
2019-10-17 20:56:00給開司一份點兔