作者:
hom5473 (...)
2019-10-18 22:54:01https://i.imgur.com/nZcsIVp.jpg
兩年後終於醒來的梅茵
馬上被逼著開始準備入學貴族院
對於寧願晚一年入學的梅茵 神官長大絕: 你難道想跟妹妹上同年級嗎
對於2年後身高反倒比妹妹還矮的梅茵 只好不甘願的同意這屆就入學
然而對於課業表現並不在意的梅茵 神官長大絕2: 全國第二大的圖書館
為了把上課時間都拿來混貴族院的圖書館 梅茵終於願意猛烈補上進度
臨行前領主還交代兒子和梅茵要提升同領學生們的表現
沒想到兒子做死加碼設了一年級全學科合格後才能去圖書館的條件
梅茵被逼到強勢開啟讀書地獄把大家都拖下水
最終一年級學科歐趴 聖女傳說又添了一筆
學科全過之後 梅茵興沖沖的帶人去圖書館登記
沒想到興奮過頭又施放了祝福
結果就啟動了兩隻兔型魔導具
https://i.imgur.com/aV0CMMb.png
還被當成新主人 索取用來交接的新衣服
因為太可愛了 女生們還開始幫忙研究要幫她們換甚麼衣服
最後梅茵乾脆說只要學科歐趴 到時候去幫兔子們丈量的時候就可以跟著去
又刷了一波全年級用心向學的心
中間除了開始搞事的喬琪娜女兒和王子
最終梅茵順利把剩下的術科也都通過了
總算可以去圖書館去到爽了(夢想)
雖然領地那邊收到一堆讓領主看得莫名其妙的報告就是了
作者:
hom5473 (...)
2019-10-18 22:59:00舍監的報告都短短一句話
報告書另一半大概要等到下一集有些內容開始埋梗了 像是二號禮儀被評論不夠大氣XD
報告書真的沒辦法 我們看小說的人都覺得J啥小展開了
作者:
hom5473 (...)
2019-10-18 23:04:00密技: 神官長正在看著你
更何況是只收到些一鱗片爪的 誰看的懂發生了什麼事啦 XD
報告書一年下半沒補,二年級的也被大砍 我最喜歡的章節啊QQ
作者:
c880529 (玥櫻)
2019-10-18 23:10:00這本最喜歡禮儀課 埋二號梗和給地雷的課題真的很棒
作者:
Ttei (T太)
2019-10-18 23:15:00作者就說她是地雷女孩阿地雷娘
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2019-10-18 23:25:00報告書文庫只會有一半 記得去補web 這段第一次看超好笑
梅茵 = mine = 地雷、礦 大概猜是日式英文唸法比較像?
mine還有一個意思是「我的」和前世名還有個關聯的感覺
作者:
c880529 (玥櫻)
2019-10-18 23:30:00菲里妮真的慘...今天把短篇集看完才知道達穆爾怎麼讓人墜入愛河 整個帥過頭阿
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2019-10-18 23:41:00這部很有意思就是看別人的視角 有不同的感受
作者:
kei3206 (喵)
2019-10-18 23:43:00梅茵完全是網路誤譯,日文發音是麥茵或是瑪茵。
mine是主角名字的由來,出自fanbook ,德語的main用英文發音就會變成梅茵
因為整部作品充滿德文姓名,所以採用德式發音比較精確。但是呀!這部短時間內不會有德文代理。德國人對日本ACG的接受度搞不好比中南美還慘。
作者:
kei3206 (喵)
2019-10-19 00:07:00就算main用英文發音會變成梅茵好了,但日文是マイン啊完全沒有梅的發音吧,為什麼無視日文將德語用英語發音啊.
作者:
arzon (Arzon)
2019-10-19 00:13:00領主:不覺得只有梅茵的報告書 是活在不同的世界嗎?
作者:
PAKETA (火箭)
2019-10-19 00:18:00就是個積非成是的譯名,更可悲的在於還是被迫改成錯的QQ
作者:
kei3206 (喵)
2019-10-19 00:30:00是啊,反正連小傑這種不知道哪來的發音都在繼續出了
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2019-10-19 00:30:00因為原本要用德式發音結果被罵慘...不過我也覺得梅茵寫起來比較可愛...
作者:
kei3206 (喵)
2019-10-19 00:31:00比較慶幸的是漢化版已經把譯名改成瑪茵,也開始統一譯名
作者:
kei3206 (喵)
2019-10-19 00:32:00我是對梅茵無感,一開始就不明白怎麼會冒這個出來。
2017 本版文章, 皇冠原本要翻成麻茵,超沒fu
作者: akles111 2019-10-19 00:50:00
當初就不想太接近網路翻譯吧,麻也是平民生活的麻線
作者:
c880529 (玥櫻)
2019-10-19 00:51:00如果叫麻茵、麥茵或是瑪茵,第三章後就有問題啊,名字不夠高雅,唸起來又不順
作者:
kei3206 (喵)
2019-10-19 00:53:00叫瑪茵哪有問題,羅潔瑪莉之女羅潔瑪茵,比梅茵正常多了
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2019-10-19 00:54:00德語讀main還蠻好聽的
我也覺得糾結這幹嘛 好不好聽這麼主觀的東西很多人就覺得梅茵好聽
吧 譯者都決定好用這麼久了還在那邊一直碎碎念我覺得你只差說 怎麼不找你去翻譯了
還有瑪莉跟瑪茵根本就沒關係 媽媽有瑪 女兒就要有瑪?
...因為本來就較多莉或朵莉了 真要照聲音翻譯那搞不好會被翻譯成托莉這麼多片假名名字的翻譯真的是看譯者怎麼決定
我也有些地名人名完全跟讀web版時對不上號會困惑但是既然是譯者的決定我就是好好吃下去而已說真的有些譯名那個中文字我連怎麼唸都不知道惹XD
作者:
kei3206 (喵)
2019-10-19 01:12:00如果真照音翻多莉就會變成凸莉就是了w反正現在4-1出來後,漢化版名字基本上以台版為主。之後就沒啥差異的問題了,除了幾個不一樣以外。
作者:
PAKETA (火箭)
2019-10-19 01:23:00不就有人發問為何叫地雷才討論嗎...何況是作者公認的設定
作者:
NYMU (全台北最爛的大學)
2019-10-19 03:45:00我是覺得這部難看到炸裂,一直鬨鬼打牆幹
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2019-10-19 08:55:00這篇是個不錯的推坑,讓我考慮買小說
作者:
linzero (【林】)
2019-10-19 09:15:00我都叫地雷,簡單通用沒錯誤 XD
作者:
apple00 (冒號三)
2019-10-19 11:33:00小熊貓汽車被遺忘了...
作者:
kei3206 (喵)
2019-10-19 12:21:00小熊貓巴士在第三部就出現了,沒必要特別提吧?