不論是金光
還是霹靂 或是跟先前的天宇
每個劇集總有讓人感傷與熱血的劇情
用心在刻劃人物 可以看得出來角色的成長
還有個角色的專屬開場詩
回憶迷濛殺戮多,往事情仇待如何,絹寫黑詩無限恨,夙興夜寐罔徒勞!
膾炙人口的藏鏡人 史艷文
悲情的燕歸人 六禍蒼龍與寂寞侯
明明都可跟日本動漫平起平坐了
為何都上不了國際呢?
作者:
LAODIE (老爹)
2019-10-19 11:17:00東離:??
作者:
sweetmiki (只有初音 沒有未來)
2019-10-19 11:18:00靠東離可以
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-19 11:18:00中文詩寫再美,翻成英文時他們有特地為格式重寫嗎
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2019-10-19 11:19:00東離???
作者:
b1144550 (é›·æ)
2019-10-19 11:19:00所以netflix上面那個不是布袋戲?
作者:
gwhmwiki (現在說書人)
2019-10-19 11:20:00飛鴿傳書喔你
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:23:00跟金傭小說的問題一樣,一翻譯美感就先破壞大半
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-10-19 11:23:00所以日本是國內嗎
作者:
bcqqa7785 (HanNNNNNN)
2019-10-19 11:24:00平起平坐!?!哪個時空,我去坐坐 說不定那個時空我有後宮成群
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:24:00東離是讓日本人來寫劇本,才解決翻譯問題
作者:
legendrl (Legend R/L)
2019-10-19 11:24:00所以因為你沒有感動,日本就不算國際了嗎?
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-10-19 11:27:00要怎麼把那種意境和詩意翻出來啊 日本好歹也是東方國家
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:27:00日本動畫一些標榜「文筆好」的小說,改成動畫時,在表現上也不見得吃香
作者:
FrogStar (蛙星)
2019-10-19 11:28:00飛瀑怒潮 純陽貫地 招式翻成英文感覺也很難
作者: jjvh (官人) 2019-10-19 11:29:00
講話靠背慢,混江湖的人都這麼囉哩吧嗦嗎
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:29:00金雍小說的文筆和歷史文化加成已經算很大,霹靂在文筆的加分上也不小而只要一翻譯,這些加分項目會全部不見就純吃劇情畫面的表現力而已,文字上能翻出一個通順能讓人懂的翻譯版本就已經很難了特別霹靂,難度可能是困難到幾乎所有的地名人物名都要重新編
我覺得是劇情太長了上次想看金光的結果角色和史豔文、藏鏡人有關這也太長了吧?
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:34:00這尊偶你叫他「艾倫」人家可能還懂,你叫他「素還真」老外可能就記的很累了
像七邪荼黎‧阿蘭聖印這種有點帥又中二爆表的招式要怎麼翻成英文又有感覺
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2019-10-19 11:34:00TAIWANESE FUCKING PUPPETS
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:35:00霹靂的人物又爆多,地名招式名的超多,全部音譯讓老外來背,誰背的起來啊
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2019-10-19 11:36:00現在日本輕小說很多文筆都不能算好吧
作者:
sywolf (珍吉V)
2019-10-19 11:36:00東離:
作者: Nravir 2019-10-19 11:37:00
先把國內人氣拉高再來探討國外吧
作者:
jojojen (JJJ)
2019-10-19 11:38:00呃…不懂你邏輯 你不感動跟有沒有上國際有什麼關係 我看nba也沒有感動呀==
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:38:00輕小說改成動畫會加分的原因是隱藏掉文筆的缺點,但是只要去追原作缺點就又顯現出來了
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2019-10-19 11:41:00你沒感動乾國際屁事?? 邏輯0分
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2019-10-19 11:41:00我也覺得載體很重要,輕小一堆文筆都像小朋友一樣平鋪直敘,但是做成卡通就很好笑,我自己很喜歡布袋戲啊,但是對一般人來說布袋戲就是很難啃的東西
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2019-10-19 11:42:00你沒有我有啊
作者: Nravir 2019-10-19 11:43:00
應該不是翻譯問題,台灣人氣也沒很高阿金庸也開始斷惹~剩下老人回味
因為不是所有人都吃文言的美感但對布袋戲受眾而言這塊反而加分最多 所以相對小眾
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:45:00文筆好的小說例子我會舉「強風吹拂」據說是日文的文筆相當好的作品,不過我沒看過不熟
作者:
s50189 (咕嚕米)
2019-10-19 11:45:00東籬成功啦 都系列化了
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2019-10-19 11:46:00戲偶太醜,改成日式公仔風格就行
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:46:00之前也有改編動畫,討論度和銷量都還輸不少輕改番
感不感動是情懷吧,我去年去電影院看紅盒子,看到暴哭超誇張
作者:
leisesnow (怡然恬適.方得自在)
2019-10-19 11:47:00東離第三季都開拍了,若無商業價值,日方是不會投資的
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2019-10-19 11:48:00強風吹拂本來就是文學作品,跟一般改編動畫的輕小說不是同一個範疇
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2019-10-19 11:50:00抱歉我說強風吹拂是文學作品跟輕小說不同,用詞可能不太妥當,但是我的意思是人家作者本來就是拿過文學獎的小說家
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:51:00我前面也說是「文筆好的小說」而非「輕小說」
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2019-10-19 11:52:00要紅就只能像東籬,但日本的劇本、日本的聲優,紅的是霹靂的布袋戲還是日本的布袋戲呢
作者:
vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)
2019-10-19 11:52:00我會把這個例子歸類在「原作的文筆好,但改編成動畫就不一定吃香」
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2019-10-19 11:54:00很國際了吧 只是沒到全球瘋
作者:
s50189 (咕嚕米)
2019-10-19 11:58:00不要無視一些外人看過東籬後開始對本家霹靂有興趣
作者:
LAODIE (老爹)
2019-10-19 12:03:00你不喜歡不代表不算國際啊 你喜歡的風格反而外國人更不吃
作者: cool10528 (好芹) 2019-10-19 12:12:00
我都不想看了還上國際
作者: grimnir158 (8-1) 2019-10-19 12:13:00
因為太無聊不好看
你看日本作品能融入只是你以為,實際上作者想表達的可能被語言問題隔絕掉一大堆了
作者:
Foot (Foot)
2019-10-19 12:15:00東籬明明算滿有熱度的阿,東籬那個才叫做想打出同溫層講難聽點光是男聲配女角要打出台灣布袋圈外就很難了
作者:
ymcaboy (水城)
2019-10-19 12:19:00你沒有感動所以日本就不算國際???這邏輯
作者:
tadeli (Out of Bounds)
2019-10-19 12:25:00作者:
Kokoro (摳摳摟)
2019-10-19 12:32:00我圈外仔 聽男人配女音就是很怪
作者: whatisapity (靜候刪除) 2019-10-19 12:35:00
一直堆疊設定,創造新的專有名詞這種故事就是很難看另外就是布袋戲的武打對圈外人來說很難看其實就是走真人武打片中已經淘汰的拍法近年有追得近一點,結果老粉反而不爽
作者: B0402090 (煞氣a群仔) 2019-10-19 12:36:00
我只希望老虛玩布袋戲之餘能回鍋動畫界出一些良作
作者: whatisapity (靜候刪除) 2019-10-19 12:39:00
另外就是傳統布袋戲其實沒有「配音」那個是「口白」比較像是有人在念故事時順便把角色的台詞念出來所以布袋戲的劇本才會有一堆旁白
作者:
hoanbeh (孫南)
2019-10-19 12:45:00是武俠仙俠上不了國際 但是靠大陸內需就夠賺了根本沒差
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-10-19 12:57:00日本人寫得比較不像日本動漫那些文化風情你要考慮到台灣地處位置和過往歷史例如隨便一個漫畫4字漢字必殺技 你看不懂還是隨便能解讀只是有可能錯誤而已
作者:
d512634 (薯條)
2019-10-19 13:05:00要打進國際翻譯很重要。東離在Crunchyroll的字幕變成北京話,連音調都有標出來,一堆人看不懂。
作者:
Orangekun (harima kenji)
2019-10-19 13:08:00東離製作上有虛淵玄、各知名聲優、澤野弘之 這三個的粉絲群應該可以攬到不少國外人 之前官方又在twich直播過第一季 滿多老外說喜歡看這種「俠」的風格
作者:
d512634 (薯條)
2019-10-19 13:09:00日語台語二選一,音調不用標。音譯意譯拿捏比較要講究,其他的讓觀眾看得懂就好,背後的意義留給真的喜歡的人發覺就好。
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華) 2019-10-19 13:30:00
武學 功體 根基 術法 這些概念要怎麼讓洋人和非中文文化圈的人接受?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2019-10-19 13:30:00你講的那四項洋人很容易接受的最核心的問題在於布袋戲的美感很仰賴方塊字的精簡這種特質經過拼音文字系統翻譯後會崩壞
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2019-10-19 13:34:00東離都要出第三季了 反映冷冷?
作者:
d512634 (薯條)
2019-10-19 13:38:00文字不用管他。日文名字很喜歡搞意含,但是沒有人懂還不是一樣看的很爽。
很簡單 你身邊多少人看布袋戲 布袋戲就是小眾小眾的東西你丟到國際就會比較多人看嗎? 很多人光看到木偶就沒興趣了 還是去看冰與火之歌實在打開客群一直是布袋戲最難克服的問題
作者: rvd723 2019-10-19 13:57:00
東離表示
wulin warrior那個已經被美國人魔改到………
作者: sean0212 2019-10-19 14:00:00
東籬好看,霹靂很久沒看了
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2019-10-19 14:00:00布袋戲也是劇情問題才變成小眾的...
連東籬這種製作都無感要談國際?還是乖乖當老戲迷就好
舉幾個老觀眾的感覺啦 血染戰神我可以百看不厭東離的武戲很難激起我一看再看 佛劍的往生咒一放出來就是興奮不已 東離沒有個人專屬曲就是少一味
翻譯不是問題啦,火影一堆招式有辦法翻嗎?老外還不是喜歡火影喜歡得要死
作者:
qscNERO (請叫我達文西)
2019-10-19 15:35:00大概是不夠潮吧
因為質感差劇情瞎拍攝技術落後20幾年去看看Netflix新推出的魔水晶美術超強,海放布袋戲
作者:
harry6275 (高師附中附中工具人)
2019-10-19 16:50:00布偶太醜
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2019-10-19 16:55:00日本不算國際?
作者:
rusa (rusa)
2019-10-19 18:34:00其實只要有人會掰 給他國用自己的風格配音也行
作者: chenitsung (KurokawaJin) 2019-10-19 19:29:00
0血壓:Am I a joke to you???